изображающей крота (Maulwurf). Не исключено, что таким посредником является и Александр, столь сильно озабоченный популярностью группы Modern Talking. К числу посредников явно относятся также Маттиас Хоркс, из-за которого герой попадает в Гейдельберг, и безымянный хозяин гостиницы, рекомендующий ему отправиться в бар 'Макс'. Может быть, невольным посредником следует считать и Ролло, в прошлом 'крутого мода', который спасает героя и увозит его в Мюнхен, в очередной 'круг ада'. В шестой главе посредники - хиппи, рассказывающий о диджеях Моби и Морице (из клубов 'DJ Ад' и 'Чистилище'), и некий Максим Биллер (его, кстати, упоминала Карин в первой главе); в седьмой - опять Карин и Серхио; в восьмой - два неизвестных бизнесмена с мобильниками и писатель Томас Манн (впрочем, увидеть могилу последнего герой захотел сам). 'Наблюдатели' имеются и в 'Божественной комедии', в каждом из кругов ада. Не связал ли их Крахт с буквой 'М' именно потому, что видел в них прислужников 'Машины' (Maschine), которая описывается в последней главе?
Мои соображения, высказанные выше, вовсе не навязывают читателю однозначную интерпретацию романа. Во-первых, 'Faserland' прочитывается, доставляет удовольствие и без учета всего этого ассоциативного ряда, намеренно или ненамеренно подключенного к нему автором. Во-вторых, интересно даже не столько само наличие всех этих параллелей с Данте, Юнгером или Беккетом, сколько вопрос, зачем они понадобились (если понадобились) Крахту.
И, наконец, в 'Faserland' могут быть (даже наверняка есть) также и другие подтексты: скажем, вероятно, его несколько по-иному, глубже поймет тот, кто разбирается в современной музыке, в тонкой семиотике поп-культуры.
Так или иначе во время перевода этой, на первый взгляд простой и легко сделанной вещи, я не могла не заметить того, что перед нами текст, целиком находящийся в сложных отношениях с предшествующей литературной традицией. Бунтарство и стихия молодежного сленга, казалось бы, выступающие в качестве основной движущей силы романа, - всего лишь вершина айсберга под названием 'Faserland'.
Татьяна Баскакова
----------------------------------------------------------------------
1 См.: Утопия и антиутопия XX века. Гелиополис. М., 1992, с. 437-467.
2 The Beckett Trilogy. Molloy, Malony Dies, The Unnamable. L., 1980, p. 373-374 (курсив мой. - Т.Б.).