Мы смиренные, праздные, бесполезные горы.
Позволь нам быстро обежать весь шар земной,
Чтобы повергнуть наше преклонение к стопам твоим.
Утром
Звуки людского труда разносились по голубым милям небес
И маленькие черные города были ясно различимы.
- О Создатель, знающий предназначенье дождевых капель,
Мы смиренные, праздные, бесполезные горы.
Откликнись, умоляем тебя, Господи,
И мы донесем песнь о великодушии твоем до Солнца.
Вечером
По дальним долинам были разбрызганы крошечные огоньки.
- О Создатель,
Ты, знающий цену монархам и птицам,
Сотворил нас смиренными, праздными, бесполезными горами,
Ты хочешь лишь полного покоя;
Мы склоняемся пред твоей мудростью, Господи,
Мы, смиренные, праздные, бесполезные горы.
Ночью
Серые, свинцовые облака окутали долины,
И горы тщетно пытались увидеть Бога, одинокие.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 98
The chatter of a death-demon from a tree-top.
Blood-blood and torn grass
Had marked the rise of his agony
This lone hunter.
The grey-green woods impassive
Had watched the threshing of his limbs.
A canoe with flashing paddle
A girl with soft searching eyes,
A call: 'John!'
Come, arise, hunter!
Can you not hear?
The chatter of a death-demon from a tree-top.
Демон смерти бормочет на вершине дерева.
Кровь, кровь и вырванная с корнем трава
Так началась агония,
Агония одинокого охотника.
Серо-зеленый лес Безучастно взирал
На его предсмертные судороги.
Лодка с бьющими по воде веслами,
Девушка с нежным, полными тревоги глазами,
Ее зов: - Джон!
Восстань, откликнись, охотник!
Неужели ты не слышишь?
Демон смерти бормочет на вершине дерева.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 95
The impact of a dollar upon the heart
Smiles warm red light
Sweeping from the hearth rosily upon the white table,
With the hanging cool velvet shadows
Moving softly upon the door.
The impact of a million dollars
Is a crash of flunkeys
And yawning emblems of Persia
Cheeked against oak, France and a sabre,
The outcry of old beauty
Whored by pimping merchants
To submission before wine and chatter.
Silly rich peasants stamp the carpets of men,
Dead men who dreamed fragrance and light
Into their woof, their lives;
The rug of an honest bear
Under the foot of a cryptic slave
Who speaks always of baubles,
Forgetting place, multitude, work and state,
Champing and mouthing of hats
Making ratful squeak of hats,
Hats.
Действие доллара на сердце
Это веселый теплый красный огонек,
Отблеск пылающего камина на белой скатерти,
Спокойные бархатные тени,
Неторопливо движущиеся по створкам двери.
Действие миллиона долларов
Это крах неудачников,
Зиящие эмблемы Персии,
Нагло выставленные против символов доблести
и чести,
Взвизгиванье старой красотки,
Которой строят куры бесстыжие купцы
За вином и застольной беседой.
Глупые разбогатевшие фермеры штампуют ковры
из людей,
Мертвых людей, мечтавших вплести свет
и благоуханье
В ткань своей жизни;
Половики из тех, кто вел честную игру,
Лежат под ногами темных личностей с рабьими
душами,
Которые вечно болтают о пустяках,
Забывая об окружении, о людях, о деле, о родине,
Без умолку трещат о шляпках,
По-крысиному пищат о шляпках,
О шляпках.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 96
A man said to the universe:
'Sir, I exist'
'However,' replied the universe,
'The fact has not created in me
A sense of obligation.'
Человек сказал Вселенной:
- Смотри! Я существую!
- Да, - ответила Вселенная,
Но сей факт еще не означает,
Что я должна о тебе заботиться.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Человек обратился к космосу:
'Сударь, я существую!'
'Однако же, - возразил ему космос,
Этот факт не родил во мне
Чувство долга'.
Пер. Владимира Британишского
- 97
When the prophet, a complacent fat man,
Arrived at the mountain-top
He cried: 'Woe to my knowledge!
I intended to see good white lands
And bad black lands
But the scene is grey.'
Взобравшись на вершину горы, пророк,
Полный благодушный человек,
Вскричал: - Будь проклят весь мой жизненный опыт!
Я думал, хорошие страны - светлые,
А плохие - темные.
Но они же все серые!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Когда пророк, самодовольный и жирный,