Та же тема варьируется в одноимённых баснях М. М. Хераскова (1764) и С. А. Тучкова (1789). Ср. также пословицу, поставленную эпиграфом к комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», «На зеркало неча пенять, коли рожа крива».
97
Сходная тема намечена в начальном эпизоде поэмы «Комар», приписываемой молодому Вергилию.
98
Переработка басни Лафонтена «Смерть и Дровосек» на сюжет из Эзопа.
99
Карачун – в некоторых русских диалектах злой дух.
100
К этой теме обращался в басне «Дурак и Тень» Хемницер.
101
Близка по теме к басням «Пешеходы и Медведь» и «Дорожные и Разбойник» Федра.
102
Переработка одноимённой басни Лафонтена.
103
Перевод одноимённой басни Эзопа.
104
…попасть в случай… – стать фаворитом.
105
Тема могла быть подсказана притчей «Слон, произведённый в сан», напечатанной в новиковском журнале «Трутень» (1769, л.
II).
106
Басня воспринималась как – отклик на получение награды псковским губернатором кн. П. И. Шаховским, в то время как он утаил правду о голоде, свирепствующем в ряде уездов его губернии зимой 1811-1812 гг.
107
Сюжет восходит к фацеции «О пёкшем яйцо» (см.: О. А. Державина. Фацеции. Переводная новелла в русской, литературе XVII века. М., 1962, с. 172-173).
108
Обработка одноимённой басни Эзопа.
109
Наяды (греч. миф.) – божества, нимфы вод.
110
Обработка темы, намеченной в басне «Курица с золотыми яйцами», восходящей к Эзопу.
111
Алкид – одно из имён Геракла.
112
Алкмена – земная женщина, родившая Геракла от Зевса (греч. миф.).
113
Обработка басни Эзопа «Геракл и Афина» (до Крылова на русский язык не переводилась). См. о занятиях Крылова древнегреческим языком на с. 372-374 наст. изд.
114
Апеллес – древнегреческий живописец (IV в. до н. э.).
115
Пегас (греч. миф.) – волшебный крылатый конь; символ поэтического вдохновения.
116
Мидас (греч. миф.) – фригийский царь, награждённый Аполлоном ослиными ушами.
117
Н. И. Греч сообщал, что в этой басне будто бы осмеян поэт П. А. Катенин, хваставший тем, что Крылов ему «надоел своими вечными приглашениями».
118