моей сути, когда он сказал:
— Мистер Хаммер? О да, вам недавно были посвящены заголовки всех газет.
— Чисто случайно, — сказал я.
— Но неплохо для вашего бизнеса.
Он отпустил мою руку и улыбнулся.
— Пожалуй.
— Очень жаль, что я не могу написать хоть о половине того, что мне известно, — вставил Гай.
— Почему же?
Гай усмехнулся:
— Потому что Майку может взбрести в голову писать автобиографию, в которой он меня обязательно упомянет. Как проходит вечер?
— Отлично. Мы приветствуем Накоэка Абора и сопровождающих его лиц. Знакомим его с городом и все такое прочее. Публика будет прибывать целый вечер. Давайте-ка я вас кое-кому представлю.
Гай отмахнулся.
— Не беспокойтесь. Я в общем-то знаком со всеми. А если кого и не знаю, то познакомлюсь сам.
— А вы, мистер Хаммер?
Гай не дал мне ответить:
— Не беспокойтесь о нем, Джеральд. Вы даже представить себе не можете, какие у него знакомства.
— Ну, тогда разрешите представить вас хозяйке сегодняшнего вечера.
Он подвел нас к ближайшей паре. Женщина в открытом черном платье, струившемся вокруг ее фигуры, точно темное серебро, беседовала с невысоким мужчиной восточного типа в смокинге.
— Дорогая... позвольте отвлечь вас на минуту, — сказал Джеральд.
Женщина обернулась. Волосы ее мерцали, глаза сияли, умело подкрашенные глаза казались чуть раскосыми. Когда ее взор обратился ко мне, она широко раскрыла глаза от удивления, и голос Далси Макинесс произнес:
— О, Майк, как приятно видеть вас здесь!
Гай толкнул Джеральда локтем и прошептал:
— Теперь вам понятно, что я имел в виду?
Наш хозяин засмеялся, представил нам Джеймса Лусона, поболтал еще с минуту, затем все трое оставили меня с Далси и стаканом шампанского, присоединившись к другим гостям.
— Неплохое превращение из редактора модного журнала в хозяйку приема, — улыбнулся я.
— Наши клиенты приветствуют метаморфозы такого рода.
Она взяла меня под руку и стала пробираться вместе со мной сквозь толпу гостей, кивая друзьям и знакомым, представляя меня всем подряд. Я увидел Гая, который спокойно беседовал с Норманом Харрисоном, но не слышал, о чем они беседовали.
— Такого рода вещи придают особую изысканность нашим публикациям, — продолжала Далси.
— Вряд ли это будет так, если вас увидят со мной, — ответил я.
— О, да, вы придаете пикантность всему.
— Однако это вряд ли способствует завязыванию нужных связей.
Пальцы ее сжали мою руку, и она усмехнулась.
— Пожалуй, но зато это интересные связи. После вашего ухода из бюро там поднялась такая суматоха. Мне до сих пор казалось, что мои служащие читают более изысканную литературу, но вдруг выяснилось, что и они падки до сенсаций. А вы оказались неплохим стимулом. Всего несколько вопросов, и я узнала о вас довольно много интересного.
— Удивляюсь, что вы еще до сих пор разговариваете со мной, мисс Макинесс.
— Вы вовсе не так плохо знаете женщин, — сказала она, — а зовут меня Далси. Ну вот, а теперь удовлетворите мое любопытство. Вас ведь не было в списке приглашенных, как же вы попали сюда?
— Могущество прессы. Мой друг Гай Гарднер был приглашен и притащил меня с собой. Не то чтобы мне здесь было очень интересно, но у меня с ним деловое свидание...
— Любой друг прессы — друг Джеральда. Рада, что вам это удалось. Есть здесь кто-нибудь, с кем вы хотели бы встретиться?
По крайней мере в четырех разных местах комнаты стояли мужчины, сомкнувшись тесным кружком. То и дело раздавались взрывы смеха, беседа шла с тем нелепым оживлением, когда в центре мужского круга оказывается хорошенькая женщина.
— Быть может, с девушками от Проктора? — предложил я.
Далси погрозила мне пальцем.
— Ого-го. Да они просто пускают пыль в глаза. Кроме того, они чересчур молоды для вас.