Раавад, Бартанура).

Мишна шестая

ВСЕ ЕЩЕ ДЕРЖА КОРЗИНУ НА ПЛЕЧЕ, ЧИТАЕТ ОТ 'ВОЗВЕЩАЮ СЕГОДНЯ Я ГОСПОДУ, БОГУ ТВОЕМУ' (Дварим 26:3) ДО КОНЦА РАЗДЕЛА. РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ДО 'АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ' (Дварим 26:5). ДОЧИТАЛ ДО слов 'АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ' - СНИМАЕТ С ПЛЕЧА КОРЗИНУ И ДЕРЖИТ ЕЕ ЗА КРАЯ, А КОГЕН ПОДКЛАДЫВАЕТ СВОИ РУКИ СНИЗУ И ПОДНИМАЕТ ЕЕ; И ЧИТАЕТ ОТ слов 'АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ' -ПОКА НЕ КОНЧАЕТ ВЕСЬ РАЗДЕЛ, ОПУСКАЕТ КОРЗИНУ ОКОЛО ЖЕРТВЕННИКА, ПРОСТИРАЕТСЯ НИЦ И ВЫХОДИТ.

Объяснение мишны шестой

ВСЕ ЕЩЕ ДЕРЖА КОРЗИНУ НА ПЛЕЧЕ - то есть перед тем, как передать ее когену, ЧИТАЕТ тот, кто принес бикурим, соответствующий отрывок из Торы ОТ слов 'ВОЗВЕЩАЮ СЕГОДНЯ Я Г-СПОДУ, Б-ГУ ТВОЕМУ (Дварим 26:3) ДО КОНЦА этого РАЗДЕЛА текста Торы — как было разъяснено выше (глава первая).

РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: Только ДО слов 'АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ' (Дварим 26:5). То есть: с корзиной на плече читают только: 'Возвещаю сегодня я Г-споду, Б-гу твоему, что пришел я в страну, о которой поклялся Г-сподь нашим отцам отдать [ее] нам' (Дварим 26:3).

ДОЧИТАЛ ДО слов 'АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ' — то есть, прочитав начало микра бикурим — СНИМАЕТ С ПЛЕЧА КОРЗИНУ И ДЕРЖИТ ЕЕ ЗА верхние КРАЯ, А КОГЕН ПОДКЛАДЫВАЕТ СВОИ РУКИ СНИЗУ - под дно корзины — И ПОДНИМАЕТ ЕЕ, как о том упоминалось выше (2:4): что принесение в Храм бикурим обусловлено совершением 'вознесения' (см. там же). И ЧИТАЕТ — после совершения 'вознесения' бикурим человек, принесший их, дочитывает 'раздел микра бикурим' — ОТ слов 'АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ' -ПОКА НЕ КОНЧАЕТ ВЕСЬ РАЗДЕЛ, ОПУСКАЕТ КОРЗИНУ с бикурим ОКОЛО ЖЕРТВЕННИКА — а именно, у юго-восточного угла жертвенника, ПРОСТИРАЕТСЯ НИЦ перед входом в здание Храма И ВЫХОДИТ из Храма.

С точки зрения буквального смысла слов мишны выходит, что по мнению первого таная 'вознесение' бикурим вообще не нужно, а вся вторая половина ее — это продолжение слов раби Йегуды. Так объясняют нашу мишну Тосафот (Макот 186), однако автор 'Тосфот Йомтов' прилагает немалые усилия, чтобы увязать содержание этой мишны с тем, что пишет Рамбам в 'Законах о бикурим' 3:12 (где он воспроизводит всю ее вторую половину как галаху), а в своем комментарии к Мишне он пишет, что галаха не соответствует мнению раби Йегуды. Следовательно, по мнению Рамбама, вторая половина мишны — от слов 'дочитал до [слов] 'Арамеец-скиталец отец мой' — снимает с плеча корзину' — не продолжение слов раби Йегуды, а возвращение к изложению мнения первого таная. Впрочем, автор 'Тосфот Йомтов' заключает, что его объяснения остаются весьма натянутыми, и говорит, что ему представляется, что раби Йегуда отнюдь не противоречит первому танаю, но только дополняет и разъясняет его слова (см. 'Тосфот Йомтов').

Мишна седьмая

ПРЕЖДЕ КАЖДЫЙ, КТО УМЕЛ ЧИТАТЬ, ЧИТАЛ, А ТОМУ, КТО НЕ УМЕЛ ЧИТАТЬ, ПОДСКАЗЫВАЛИ. ПЕРЕСТАЛИ ПРИНОСИТЬ - тогда ПОСТАНОВИЛИ, ЧТО БУДУТ ПОДСКАЗЫВАТЬ И ТОМУ, КТО УМЕЕТ читать, И ТОМУ, КТО НЕ УМЕЕТ.

Объяснение мишны седьмой

В предыдущей мишне было сказано: 'Все еще держа корзину на плече, читает от 'Возвещаю сегодня я Г-споду, Б-гу твоему' до конца раздела'. Микра бикурим читалась только на священном языке — как следует из аналогии, о микра бикурим сказано в Торе (Дварим 26.5): 'А ты ВОЗВЫСИШЬ СВОЙ ГОЛОС И СКАЖЕШЬ перед Г-спо-дом, Б-гом твоим', а в другом месте (Дварим 27:14) сказано 'А левиты ВОЗВЫСЯТ СВОЙ ГОЛОС И СКАЖУТ' — так же, как левиты обязаны произносить свои слова на священном языке (как разъясняется в Талмуде Бавли, 'Сота' ЗЗа), так же и микра бикурим должна читаться на священном языке (Сота 73).

ПРЕЖДЕ КАЖДЫЙ, КТО УМЕЛ ЧИТАТЬ микра бикурим на священном языке, ЧИТАЛ самостоятельно, А ТОМУ, КТО НЕ УМЕЛ ЧИТАТЬ — потому что не все знали священный язык, ПОДСКАЗЫВАЛИ — перед ним читали микра бикурим, а он повторял. Позже те, кто не знал священный язык, ПЕРЕСТАЛИ ПРИНОСИТЬ бикурим в Храм, стесняясь своего невежества, и тогда ПОСТАНОВИЛИ мудрецы Торы, ЧТО БУДУТ ПОДСКАЗЫВАТЬ И ТОМУ, КТО УМЕЕТ читать на священном языке, И ТОМУ, КТО НЕ УМЕЕТ, чтобы все были равны.

Как основание для этого постановления был взят буквальный смысл слова 'веанита' — которое означает 'и ответишь ты' (но, согласно Гемаре, в переносном смысле значит 'возвысить свой голос'): 'ответишь' тому, кто будет читать перед тобой микра бикурим.

Вы читаете Бикурим
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату