(Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Убойный отдел» — разговорное название отдела Главного управления Столичной полиции, занимающегося расследованием особо опасных преступлений, в первую очередь убийств.

3

Северо-западный пригород Лондона с аэродромом, на котором в 1920–1937 годах проходил ежегодный праздник британских военно-воздушных сил; в этом районе находится училище Столичной полиции.

4

Мейда-Вейл — широкая улица в северо-западной части Лондона.

5

Спецподразделение Управления уголовной полиции; используется в особо важных и экстренных случаях.

6

Марбл-Арч — триумфальная арка.

7

«Сперз» — разговорное название лондонской футбольной команды «Тоттнем хотспер».

8

Здесь имеется в виду отстранение администрацией работника, уведомленного об увольнении или подавшего заявление об увольнении, от выполнения им обязанностей с сохранением заработной платы.

9

Tipp-Ex — британская торговая марка корректора.

10

Название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.

11

«Авиамили» — рекламная акция авиакомпании «Бритиш эйруэйз»; покупка товаров в поддерживающих акцию магазинах обеспечивает бесплатный рейс на определенное расстояние по авиатрассам компании (например, покупка мужского костюма стоимостью в 100 и более фунтов в магазине «Дебнемз» дает 250 «авиамиль»).

12

Большой вокзал в Лондоне; конечная станция для поездов, обслуживающих север Великобритании.

13

Лагер (англ. Lager) — светлое пиво, приготовленное методом низового брожения.

14

Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной английской компании Sainsbury’s.

15

Название знаменитой мастерской фарфора в Эссексе.

16

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×