В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен. (Примеч. ред.)
15
Джон Франклин (1796–1848) — английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.
16
После английской буржуазной революции XVII века в Шотландии были разрушены старые поземельные отношения, многие крестьяне из держателей земли превратились в арендаторов.
17
Каледония — старинное название Шотландии.
18
Лерд — титул главы клана, рода, в Шотландии.
19
В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.
20
Легенда о святом Мартине рассказывает о том, как однажды, чтобы защитить от холода нищего, он разделил с ним свой единственный плащ.
21
«Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
22
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них — каравелла, на которой плыл сам Колумб, — было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно — в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
23
Клипер — быстроходное парусное судно.
24
Патент-лаг — инструмент, показывающий скорость движения судна.
25
Морская миля равна 1852 метрам.
26
Шканцы — часть верхней палубы между грот— и бизань-мачтами.
27
Piper-bag — игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Примеч. автора.)
28
Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Примеч. автора.)
29