— Но я собираюсь пробыть в Лос-Анджелесе еще пару недель. Об этом я тоже хотела тебе сказать.
— А почему сразу не уедешь?
Она пристально посмотрела на меня:
— Я подумала, что могла бы провести это время с тобой.
Мы еще немного молча посидели — я на диване, Джиллиан на стуле, — а потом она протянула мне руку. Я ее взял.
За окном, высоко над каньоном, под теплым солнцем парил красный ястреб.
Примечания
1
Американская рок-группа из Сан-Франциско, пионеры психоделического рока, одна из культовых групп эпохи хиппи.
2
«Сёгун» — роман-эпопея американского писателя Джеймса Клавелла о судьбе английского моряка в Японии XVII века. В 1980 году по роману снят одноименный фильм.
3
Джимини Крикет — сверчок, друг и наставник Пиноккио.
4
«Энтерпрайз» — звездолет из популярного телевизионного сериала «Звездный путь».
5
«Тандерберд» — мощный полуспортивный двухместный автомобиль компании «Форд», выпускавшийся в 1955–1957 годах.
6
Эндрю Уайет (1917–2009) — художник-реалист, один из самых популярных в США в двадцатом веке. Основная тема его работ — провинциальный быт и американская природа.
7
Дарт Вейдер — персонаж трилогии «Звездные войны».
8
Белка Рокки и лось Бульвинкль — известные мультипликационные герои. До середины 1960-х годов у них было свое шоу.
9
«Мистер Пибоди и Шерман» — знаменитая приключенческая анимационная комедия о путешествиях во времени умной собаки в очках мистера Пибоди и ее маленького хозяина, мальчика Шермана.
10
Якитори — японское блюдо из кусочков курятины (с внутренностями), поджаренных над углями на бамбуковых вертелочках.
11
«Улица Сезам» — одна из самых популярных в мире детских передач.
12
«Нейман Маркус» — торговый дом, название которого уже в течение 95 лет является символом роскоши и изысканности.
13