27
c’est le mot — Чудово, ось воно те слово (франц.).
28
ануж — Буквально «безсилий», але в сучасній вірменській мові це слово означає імпотент (ред.).
29
sans gene — Без сорому (франц.).
30
китайка — Різновид рибальських сіток, плетегних із жилки (ред.).
31
laisser faire, laisser passer — Не перешкоджати природньому перебігу подій (франц.).
32
j’accuse — Я звинувачую (франц.).
33
avoir la main dans la pate — Встромити руку в тісто, тобто взяти участь у чомусь (франц.).
34
bonhomme — Простак, наївна людина (франц.).
35
Pas sur la bouche — Тільки не в уста (франц.).
36
самум — Пустельний вітер, змішаний з піском (ред.).
37
nous ne pouvons pas faire des petits exercies d’heroisme — il faut fаire les grandes compositions — Дрібними вправами з героїзму не відбудешся — якщо вже щось робити, то по-справжньому велике (франц.).
38
je m’en fiche de tout — Мені на все наплювати (франц.).
39
faire l’amour — Займатися любов'ю (франц.).
40
Sauvez les apparences. Le vin est tire, il faut le boire. — Зберегти порядність. Якщо вино відкорковане‚ то треба його допити (франц.).
41
печина — Вуглина із перегорілого дерева (ред.).
42
ni plus, ni moins coup de qrace — Ні більше ні менше, удар з жалю‚ тобто смертельний удар‚ який кладе край мукам (франц.).