никогда не отвечала. Ее любовь казалась такой бесконечной и прочной. Ее любовь была как громадная, восхитительная волна, подбросившая его на вершину блаженства, захлестнувшая его собой, едва не утопившая. Как могла она отступить в одночасье, укатить прочь? О, он пережил ее уход. Он даже наладил отношения с жизнью — осторожно вынул кота из микроволновой печи и купил подержанную мебель. Но он до сих пор не переставал удивляться: куда же уходит любовь?
Глава 4
Молли стояла на пороге квартиры Джека. Две плотно набитые матерчатые сумки покоились у ее ног.
— Привет, — сказала она.
Джек взмахом руки пригласил ее в дом. Молли протиснулась мимо него и плюхнула сумки на паркет. Джек стоял и молча рассматривал ее. Итак, вот она — роковая женщина среднеобразовательной школы имени Авраама Линкольна. Он ожидал увидеть роскошную массу волос, водопадом ниспадающую на плечи и ниже, фигуру в форме песочных часов и декольте, при взгляде на которое хочется восхищенно покачать головой. Но волосы у Молли были короткие и непослушные. Они торчали во все стороны. Если на ум и приходило какое-то образное сравнение, то разве что сравнение с колючей проволокой. Ее маленькая грудь под тесной короткой майкой не впечатляла, а слегка полноватый живот обращал на себя внимание разве что ввиду наличия сережки в пупке.
— Ну… — сказал Джек и замолчал, потому что не знал, что говорить дальше. В его книге главной героине, красотке Примроуз, которой пришлось остановиться у брата ее отчима холодной ветреной ночью, дом показала домохозяйка, а с хозяином дома она встретилась позже, когда он к ней, так сказать, вломился в спальню. Джек огляделся и почесал голову. — Хотите кофе?
— Нет, спасибо.
Джек улыбнулся. Ему сразу стало легче на душе. Он мог вернуться к работе.
— Но я согласна выпить чего-нибудь другого, — сказала Молли, направляясь в гостиную.
Джек поплелся следом, приклеившись взглядом к ее чуть полноватым бедрам. Молли в позе одалиски расположилась на его шезлонге. Держа голову с величавым достоинством, она огляделась по сторонам:
— Шикарная мебель.
Джек одобрительно кивнул, проследив направление ее взгляда. Он потратил целое состояние на этот конкретный предмет гарнитура, сражаясь за него на аукционе с русским олигархом и индонезийской звездой рока.
— Это греческий диван. Изготовлен в эпоху Регентства.
— Точно?
Джек протянул Молли шотландское виски в граненом хрустальном стакане с толстым дном. Она подняла его в молчаливом салюте и выпила залпом, после чего вытерла губы и снова обвела взглядом комнату.
— Господи, этот дом похож на музей.
Джек улыбнулся, вежливо принимая комплимент.
— То есть я хотела сказать, он какой-то мертвый.
Джек нахмурился. Он и себе налил виски. Молли подскочила и принялась ходить по комнате. Джек наблюдал за ее перемещениями, за самоуверенно покачивающимися бедрами. От взгляда ее лучистых глаз ничего не ускользало. Все равно, что пустить к себе леопарда — так, по гостиной побродить. Толстого леопарда, который только что сытно пообедал. Она взяла с углового столика одну из его книг и начала листать.
— Кейт сказала, что вы пишете о сексе.
— От меня этого ждут.
— Забавно.
Джек выразительно покачал головой:
— Нет, секс — это не забавно.
— Нет?
— Нет. Еда — это забавно. Знаете ли, кумкваты, бананы, печеная Аляска. Это забавно.
— А секс?..
— Нет.
— Понимаю. — Молли окинула взглядом плотно уставленные книгами полки шкафа. — Это все ваши книги?
— По одной в каждом переводе. На сегодняшний день — двадцать четыре. Только что продал права на издание на Фарерских островах. И знаете ли, очень этим горжусь.
Молли приподняла бровь, демонстрируя интерес:
— И много денег можно заработать любовными романами?
— Достаточно для человека среднего класса. — Джек благодушно улыбнулся. — Любите читать?
— Да, люблю. Дона Делилло.[3] Джонатана Франзена.[4]
— Ах, их.
— Они хорошо пишут.
— Лично я не в восторге. Они пишут по книге каждые два-три года, а мы должны падать ниц в восхищении. Я пишу по пять книг в год.
— Знаете, я всегда думала, что во мне живет писательница.
Джек вздохнул. Молли взглянула на небольшой антикварный письменный стол в углу.
— Может, пока я здесь, я напишу маленький любовный роман? — жизнерадостно сообщила она.
Джек опустил свой стакан.
— Ну, мне пора возвращаться к работе. Ваша комната наверху, вторая слева по коридору. Вот ваши ключи. Два для двух замков с задвижками наверху, этот от решетки, а этот от того замка, что посередине.
Молли повертела ключами вокруг пальца.
— Ладненько.
Они остановились в холле и смотрели друг на друга. Молли окинула его взглядом снизу вверх и сверху вниз и усмехнулась:
— Так сколько процентов в ваших книгах занимает секс? Ваши герои постоянно этим занимаются?
Джек скрестил руки на груди. Он вдосталь наслышался шуток, касающихся избранного им жанра, поэтому давно отвечал на них цитатами из редакторских инструкций.
— Мои героини способны дождаться, пока они не почувствуют, что всецело привязаны к объекту их желаний, и лишь затем позволяют себе эти желания удовлетворять физически.
Молли от удивления открыла рот:
— Вы хотите сказать, что до свадьбы ни-ни?
— Привязанность приводит к браку. Это так.
Молли прыснула со смеху.
— Что вас так рассмешило?
— А вдруг они влюбятся в кого-нибудь, с кем у них не получится хорошего секса?
Джек уставился на ее рот, на ее нижнюю губу, которая каким-то чудом казалась одновременно надменной и провоцирующей.
— Что вы понимаете под хорошим сексом?
— О, да вы знаете.
— Нет, скажите, что именно. Искры из глаз? Бушующий оргазм?