Предвечерие торжественного сценического представления
«Кольцо Нибелунга»
Либретто Р. Вагнера
Перевод В. Коломийцева
Боги :
Вотан — баритон;
Фро — тенор;
Доннер — баритон;
Логе — тенор;
Богини :
Фрика — меццо-сопрано;
Эрда — меццо-сопрано;
Фрея — сопрано;
Великаны :
Фазольт — баритон;
Фафнер — бас;
Рейнские русалки :
Воглинда — сопрано;
Вельгунда — сопрано;
Флосхильда — меццо-сопрано;
Нибелунги :
Альберих — баритон;
Миме — тенор.
На дне Рейна.
Зеленоватые сумерки, более светлые к верху и более темные к низу. Верхняя часть сцены заполнена волнующейся водной массой, которая безостановочно течет справа налево. Ниже вода словно разрежается в сырой туман, все более и более теряющий свою плотность, так что пространство от самого дна на человеческий рост кажется совсем свободным от воды, которая стелется и движется, подобно облакам, над этой темной глубью. Повсюду высятся крутые утесы рифов, обрамляя сцену. Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают все дно, так что оно нигде не представляет ровной плоскости; в полнейшем мраке можно предположить еще более глубокие расселины.
Посреди сцены возвышается скала, стройная вершина которой доходит до более плотных и, сравнительно, более светлых водных слоев; вокруг этой скалы, грациозно плавая, кружится одна из Дочерей Рейна.
Воглинда Weia! Waga! Вольные волны, вечная влага! Wagala weia! Wallala, weiala weia! Голос Вельгунды (сверху) Воглинда одна у скалы? Воглинда С Вельгундой я буду вдвоем! Вельгунда (опускается с верхних вод к скале) На страже ли ты? (Она старается поймать Воглинду.) Воглинда (быстро уплывает от нее) Ближе взгляни! (Играя, они дразнят и ловят одна другую.) Голос Флосхильды (сверху) Heiala weia! Буйные сестры? Вельгунда Флосхильда, плыви! Воглинду лови! Вместе беглянку поймаем!