Не только горечь обиды. Два рукава Мое платье имеет, и оба Промокли до нитки от слез…

Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной

16

Стихотворение Осикоти-но Мицунэ (898–922) («Кокинсю». Свиток 1, № 41)

17

На пятидесятый день после рождения ребенка проводилась специальная церемония.

18

Мост через реку Удзи был построен в 646 году. По легенде брошенная возлюбленным девушка утопилась и реке и превратилась в духа-хранителя моста Удзи, ее называют Дева Удзи или Сторож моста Удзи.

19

Молодь форели (буквальный перевод с японского — ледяная рыба — хио) ловят в реке Удзи только зимой, для ее ловли на реке сооружают загон из частокола (адзиро). В тексте романа имеется в виду, что Химэгими станет считать те редкие ночи, которые проведет с ней Сайсё.

20

Тэнгу — крылатое существо с длинным носом, может перевоплощаться, часто предстает в облике монаха. Тэнгу являются героями многих японских легенд, они способны как на добрые, так и на дурные деяния.

21

Праздник в храме Ивасимидзу посвящен богу Хатиману, проводится в середине третьей луны.

22

Праздники Камо — праздники в святилищах Камо (Верхнем и Нижнем столичных храмах) — самые значительные храмовые праздники этого времени.

23

Имеется в виду герой романа XI века «Сагоромо моногатари».

1

Название «Путаница» не является дословным переводом японского названия романа. «Торикаэбая» буквально означает 'Xочу перевернуть', 'Вот бы сделать наоборот!'.

2

Поскольку эти произведения не переведены на русский язык, нет и установившихся эквивалентов перевода названий на русский язык. Название 'Ёру-но Нэдзамэ' может быть переведено как 'Нэдзамэ ночью', 'Нэдзамэ в полночь', 'Ночная Нэдзамэ'; 'Сагоромо моногатари' — 'Повесть о Сагоромо', 'Повесть Сагоромо'; 'Xамамацу тюнагон моногатари' — 'Повесть Тюнагона Хамамацу' 'Повесть о Тюнагоне Xамамацу', 'Повесть советника Xамамацу'; 'Цуцуми тюнагон моногатари' — 'Повесть тюнагона Цуцуми', 'Повесть о тюнагоне Цуцуми', 'Повесть советника Цуцуми'.

3

В произведении герои не зовутся личными именами, а называются по должностям, которые имеют в данный момент, мы несколько отступили от оригинала в нашем переводе, дав каждому герою имя.

4

Перевод «кадровый» вместо обычного «церемониальный» предлагают А.Н. Мещеряков и М.В. Грачев в 'Учебнике древней японской истории'. СПб.: Гиперион, 2002.

5

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату