7

Трава семейства коммелиновых. Используется для окраски тканей.

8

Имеется в виду героиня стихотворения государя Тэнти (пр. 662–671), которую он попросил открыть свое имя.

9

Четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.

10

Образ взят из стихотворения, помещенного в антологии «Шесть тетрадей старой и новой японской поэзии» («Кокин вака рокудзё», конец Х века):

Для моей любви Не хватает места В моем ничтожном теле. Помещу ее На горе Кладовой.

11

«Конец закона» — период, когда на земле царит беспорядок и учение Будды утрачивает былое величие, наступил по буддийским представлениям в 1052 году, после пятисот лет «праведного века» и тысячи лет «подобия закона».

12

Строка стихотворения из романа «Гэндзи моногатари».

И почудится вдруг: То не туча вдали, а дым Костра погребального… И таким неожиданно близким Ночное покажется небо.

Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.

13

Выражение означает надежду на будущие встречи. Встречается также в третьей части романа «Ёру- но Нэдзамэ», однако неизвестно, из какого именно стихотворения оно взято.

«Потом», — сказала ты, Но разве Заключен союз? Вот так я и скроюсь, Как луна за вершиной горы.

14

Строки из стихотворения, помещенного в «Исэ моногатари».

У той сосны морской, Что в Оёдо на побережье Растет, — сердце В покой приходит, хоть И не говорит она…

Перевод Н. И. Конрада

15

Имеется в виду стихотворение из главы «Сума» «Гэндзи моногатари»:

В сердце таю
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату