нечистоты. Не бейтесь на их стороне, Сато-сан.

Глеб вышел.

Братья Абэ услыхали тарахтение его отъезжающего «жигуленка». Сато и Такэру также вышли из подъезда и направили свои стопы к припаркованному неподалеку «форду», за рулем которого, точно статуя Будды, восседал полусонный русский толстяк. Узрев своих клиентов на заднем сиденье, толстяк встряхнулся, завел мотор и неторопливо поехал к посольству. Едва ли этот представитель московской обслуги знал по- английски, тем более — по-японски, однако братья Абэ повели разговор почти шепотом.

— Значит, ты оборотень, — с горечью произнес Такэру. — Ты «клык Змея».

Сато печально усмехнулся:

— Вижу, господин в лиловых одеждах неплохо тебя просветил.

Такэру выдержал взгляд старшего брата.

— Он мой друг, Сато-сан. И я его не предам.

— Разве я требую этого, глупышка?

— Тогда почему ты оборотень? Почему ты с ними?

— Оборотень, малыш, не значит мерзавец. Это лишь определенные свойства организма. Подобные способности тоже от Бога, а уж использовать из можно по-разному. А почему я с ними?.. Вот тут действительно моя вина, за которую предстоит еще расплачиваться. Если господин в лиловых одеждах одержит вдруг победу, что ж… Надеюсь, убив меня, он не станет мстить тебе.

— Сэнсей не станет тебя убивать, — запальчиво возразил Такэру. — Он не убивает хороших людей.

— Увы, брат… Среди монстров, которые меня окружают, хорошему человеку не место.

— Переходи на нашу сторону, Сато!

— Поздно, малыш. Мистер Грин прав: я увяз по уши.

Такэру сжал руку брата.

— Сато-сан, помнишь, когда я был маленьким, ты читал мне книгу «Бусидо: путь самурая»?

Сато напрягся, бледнея, однако нашел в себе силы улыбнуться.

— Не странно ли, Такэру, что ты напомнил мне об этом сейчас?

Тем временем «форд», ведомый толстяком, похожим на Будду, мягко затормозил у посольства Японии.

Воскресеньице получилось, мягко сказать, насыщенным. Даже навестить графиню сил не оставалось. По этому поводу Глеб ощущал уколы совести.

— Ну как она там? — выпытывал Глеб у Даши, набирая номер Ильи.

Даша с улыбкой покосилась на шкаф.

— Цветники разбивает, стрижет английский газон… Сельская идиллия.

— Не обижается, что я не зашел?

— Она вся в хлопотах. Расслабься.

— Хорошо. Может, завтра время выкрою…

— Эй, на палубе! — прорезался в трубке голос Ильи. — Ты кому звонишь: мне или покойной тете Песе?

— Тебе, тебе, — проворчал Глеб. — У тети Песи занято.

— Если мне, так и разговаривай со мной. Не отвлекайся.

Глеб вздохнул:

— Виноват. Спешу отчитаться в проделанной работе.

Выслушав его рассказ о встрече с братьями Абэ, Илья в досаде проговорил:

— Тут, понимаешь, сидишь напрягаешься… идеи рожаешь — аж мозги трещат. Потом звонишь ты и все на фиг портишь.

Глеб хмыкнул:

— Дело обычное, старик. Оперативные данные часто не соответствуют прогнозам аналитиков. Так какие у тебя идеи?

— По моим прикидкам, американский сенатор тянет на роль Змея.

— Едва ли, — задумчиво возразил Глеб. — Сомневаюсь, что Змей лично занимается вербовкой.

— А я о чем? — буркнул Илья. — Ты все карты мне спутал. Значит, старший брат Такэру может в кондора превращаться?

— Наряду с прочим.

Даша слушала их разговор, прижав ухо к трубке. Илья недоверчиво уточнил:

— Он что же, и летать умеет?

— Несомненно.

— Старик, а ты умеешь в кого-нибудь превращаться?

Глеб рассмеялся.

Даша крикнула в трубку:

— Спроси меня — я тебе отвечу!

— Отвечай, — потребовал Илья.

— Мне самому интересно, — поддержал его Глеб. Даша ответила без запинки:

— Превратиться он может в кого захочет. Только он не захочет, потому что для него эти превращения хуже горькой редьки. Он просто этим делом брезгует.

Илья хмыкнул:

— Старик, она права?

— Черт меня дери, — пробормотал Глеб. — Уберите от меня эту бабу.

Даша показала ему язык.

— Илюшка! — крикнула она в трубку. — Я же его мысли читаю!

— Как тебе это удается, Лосева-Грин?

— Представь, никакой телепатии! Ведь я только что описала мои собственные мысли и ощущения. А Глеб… он жутко несамостоятельный: он воспринимает все точь-в-точь как я.

Глеб рассмеялся:

— Уйди немедленно!

— Дуська, ты меня слышишь?! — кричал из трубки Илья.

— Слышу, сынку, слышу! — отозвалась Даша. Рассмеялись все трое.

— А сам-то он летать умеет? — продолжал допытываться Илья.

Даша пренебрежительно скривила губы.

— Что за вопрос? Если мы вчетвером порхали вокруг люстры, как мотыльки, неужели он не сможет то же самое сделать в одиночку?

— Да, старик, — поддакнул ей Глеб, — для аналитика вопрос неудачный.

Илья вздохнул:

— Ладно, с кем не бывает. Слышь, Дусь! Можно я завтра у тебя поработаю? У меня тут кое-какие мыслишки завелись…

— О чем речь! — с готовностью согласилась Даша. — У тебя же есть ключи, так что…

— Ни в коем случае! — категорически заявил Глеб. — Дашкина квартира пока под запретом. Работай здесь, у нас. Только я сам за тобой заеду.

— У тебя найдется место? — засмущался Илья. Глеб и Даша переглянулись.

— Поищем, — пообещал Глеб.

— В шкаф тебя посадим, — обнадежила Даша.

— В шкаф так в шкаф, — легко согласился Илья. — Во сколько заедешь?

Договорились на десять утра, на том и распростились. Даша многозначительно произнесла:

— Завтра, между прочим, понедельник.

— У меня уроков нет, — сказал Глеб. — Выходной перенесли с субботы на…

— Я не об этом, — прервала его Даша.

— Знаю. Ты имела в виду, что завтра — две недели, как мы познакомились.

— Все-таки вспомнил, — улыбнулась Даша. Глеб развел руками:

— Если ты о чем подумала… я жутко несамостоятельный.

Вы читаете Убить Змея
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×