Митрас, Митра – бог Солнца, персидско-римский символ положительных сил и единства человека с природой.

20

Извините за вторжение, синьор Халл… (итал.).

21

Как красиво… (итал.).

22

Добро пожаловать (итал.).

23

Настенные часы с маятником, народный промысел в городке Мура.

24

112 – телефон экстренной помощи в Швеции.

25

«Систембулагет» – сеть винных магазинов, государственная монополия.

26

СЭПО – шведская полиция государственной безопасности.

27

«NK» – фешенебельный универсальный магазин в центре Стокгольма.

28

«Драматен» – Королевский драматический театр в Стокгольме.

29

Цорн (Zorn) Андерс (1860–1920) – шведский живописец и график.

30

Лильефорс (Liljefors) Бруно (1860–1939) – шведский живописец, представитель национально- романтического направления.

31

«Свенскт Тенн» – старинная шведская фирма, специализирующаяся на дизайне классических интерьеров.

32

Свальбард – норвежский архипелаг, в который входит, в частности, Шпицберген. На Западе, в том числе и в Норвегии, географическое название Шпицберген относится лишь к самому большому острову, а весь архипелаг носит имя Свальбард (в переводе с норвежского – «холодный край»).

В советской и российской традиции и документации все наоборот: архипелаг называется Шпицберген, а самый большой остров – Свальбард.

33

Служба безопасности.

34

Свен Андерс Хедин (Sven Anders Hedin, в русской транскрипции иногда пишут Гедин; 1865– 1952) – шведский путешественник, географ, журналист, писатель.

35

Георг Моррис Кохен Брандес (1842–1927) – датский литературовед, публицист, теоретик натурализма.

36

Гайдроп – тяжелый канат для регулирования высоты полета воздушного шара: когда он волочится по земле, шар, избавившись от части груза, поднимается, а когда гайдроп отрывается от земли, шар опускается.

37

В то время делались попытки управления воздушным шаром с помощью парусов. Позже от этих попыток отказались.

38

Оскар II (1829–1907) – король Швеции в 1872–1907 гг. из династии Бернадотов.

39

Королевский дворец находится примерно в двух километрах от описываемого места.

40

Лептанал (фентанил) – синтетический нейролептик с быстрым и кратковременным действием. 6 миллилитров – большая доза. Обычная доза, применяемая для обезболивания, – 0,5–1,5 мл.

41

«Майорнас» – один из самых старых спортивных клубов в Швеции, основан в 1916 году в Гётеборге.

42

Неха (шв.) – ведьма.

43

Чимлинге, Акалла, Халлонберьет, Чиста – районы Большого Стокгольма.

44

Мазонит – один из видов древесно-волокнистой плиты.

45

Pentry (англ.) – маленькая встроенная кухня.

46

Для британцев нет более священного места во всем мире (англ.).

47

Перевод С. Штерна.

48

Перевод Эллиса (Л.Л. Кобылинского).

49

Любимый Камилл! Я сдержал данное тебе слово. Врата в Подземный мир закрылись. Хотелось бы сделать больше. Я отправляюсь в мой собственный Нифльхеймр, где второй предмет будет храниться вечно. Твой Улаф (норв.).

50

Blut und Boden (Кровь и Земля; нем.) – один из расистских лозунгов Третьего рейха.

51

Частица Хиггса, или Хиггсовский бозон (иногда говорят хиггс или «частица Бога»), – теоретически предсказанная в 1964 году английским физиком Питером В. Хиггсом элементарная частица, способная создать так называемую Стандартную модель Вселенной.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату