Здесь и далее цитируются сонеты Ю.Н. Вейнерта и Я.Е. Харона из книги «Злые песни Гийома дю Вентре».
11
То есть в девять утра.
12
Инфлиес – туземцы.
13
Перевод А.М. Эфроса.
14
Каламбур Сергея Федина.
15
Черкасы – украинские казаки.
16
Баккал – бакалейщик.
17
Каллос – прекрасная
18
Русинским («руським») в описываемое время называли не один язык, а несколько: украинский, белорусский, а также так называемый «книжный», представлявший собой смесь двух первых с включением польских и церковнославянских слов.
19
Мугырь – мужик.
20
Tertofel – черт
21
Infortuna – несчастье; minor – малое; major – большое; Fortuna – счастье, удача
22
Орт – рота.
23
Посполитые – крестьяне.
24
Эригенна – средневековый богослов.
25
В первом издании знаменитой книги Боплана названия «Украина» и «Русь» не употреблялись.
26
Польный гетьман – заместитель коронного гетьмана (главнокомандующего).
27
Sit ut sunt aut non sint – Пусть будет, как есть, или вообще не будет
28
Отец Ро – иезуитский богослов, считал, что человек ради спасения собственной жизни имеет право не подчиниться решению суда, королевской воле и даже воле Церкви.
29
Война домова – гражданская война
30
Ревендра – верхняя одежда епископов.
31
Езовиты – иезуиты
32
АК-овцы – солдаты польской Армии Крайовой, воевавшей в годы Второй мировой войны и в послевоенный период на территории оккупированной Польши и Западной Украины.