приятель этого Хао знал, о чем толкует, и я подумал, что могу рассчитывать на Тай Мина. Я знал, что парню нужны деньги. Как-то раз я по-дружески пригласил его сыграть со мной, — сначала дал выиграть, а потом ободрал как липку. Тогда я сделал вид, будто готов оказать ему любезность, и рассказал об этом плане. Парень тотчас согласился. Итак, я уведомил Хао, что все в порядке. Если бы Тай Мина схватили, я, конечно, стал бы отрицать всякую причастность к этому делу и заявил, будто мальчишка отчаялся на такое дело, потерян все свои сбережения в азартных играх.

— Я готов принять ваши слова на веру, Лан, — устало ответил судья. — Но мне по-прежнему хотелось бы услышать, куда девалось ожерелье. Остальное не требует доказательств.

— Я только хотел, чтобы вы представляли себе всю картину, — раздраженно бросил Лан. — Итак, в условленное время Тай Мин вышел из сарая. Мы договорились, что туда он потом принесет ожерелье и получит двадцать монет серебром минус, разумеется, то, что задолжал мне. Теперь я понимаю, что допустил кое-какие промахи, но, во всяком случае, принял надлежащие меры: разослал людей на дороги из города — на запад, на восток и на юг. Последнее — лишь для того, чтобы напомнить о недавней встрече, если бы о ней но рассеянности забыли. Около двух часов мой счетовод напрасно ждал Тай Мина на складе. Потом мальчишку привели туда люди, выставленные мной на восточной дороге. Они схватили паршивца, когда тот беспечно выезжал из города, вдобавок разодетый в пух и прах, — Тай, видите ли, успел заскочить в «Зимородок».

Судья подавил зевок.

— Должно быть, в детстве вы любили торчать на рынке и слушать байки сказочников, Лан. Так что случилось с ожерельем? — жестко прорычал он.

— Этот негодяй заявил, будто и в глаза его не видел! Все шло по плану до того момента, пока он не взобрался но стене и не вошел в беседку. Внутри никого не было, в том числе в спальне. И ожерелья тоже нигде не оказалось — вообще никаких безделушек, заслуживающих внимания. Тай вернулся, но на встречу прийти не посмел. Сказал, что испугался, как бы мы не сочли, будто он обманул нас и спрятал ожерелье. Однако, по странному совпадению, мои люди пришли как раз к такому выводу. Они очень старались заставить парня сказать правду — так старались, что живым из их рук он уже не вышел. Не знаю, как подбирает людей ваша Лига, но лично у меня появились опасения, что я больше никогда не заполучу ни одного толкового человека. — Лан горестно покачал головой. — Эти идиоты не только наглухо провалили допрос нечестного на руку щенка, но еще и сглупили, выбирая место, где выбросить тело в реку. Его должны были найти в шести ли ниже по течению. Для порядка я обыскал чердак, где жил Тай Мин. Но конечно, ничего не нашел. И что теперь прикажете делать? Перешерстить каждое дуплистое дерево и каждый укромный уголок в этом дурацком лесу? В конце концов я просто выкинул из головы проклятое ожерелье!

Судья Ди испустил глубокий вздох:

— Интересная история, Лан. Ничуть не хуже той, что поведал вашим людям Тай Мин. Разница лишь в том, что вы, в отличие от него, пока еще в состоянии подтвердить сказанное. Вы должны представить меня вашему другу, господину Хао.

Лан нетерпеливо поерзал в кресле:

— Хао обещал вернуться сюда еще вчера утром и привезти десять слитков золота. Но он не приехал. А я не знаю, где его искать.

Наступило долгое, гнетущее молчание. Наконец судья Ди отодвинул кресло и встал:

— Мне очень жаль, Лап, но я не возьмусь пересказывать эту историю своему начальству. Не то чтобы я обвинял вас во лжи, просто не могу ограничиться болтовней — мне нужны доказательства. Поэтому я задержусь здесь еще немного понаблюдать за событиями, если можно так выразиться. Думаю, излишне упоминать, что меня сопровождают друзья, каковые обычно далеко не отходят, поэтому не советую вам пытаться повторять вчерашнюю глупость. Если у вас возникнет настроение продолжить нашу приятельскую беседу, вы знаете, где моя комната. До свидания.

Счетовод с головой, похожей на ядро, почтительно проводил его до дверей.

Глава 11

Поднявшись к себе в комнату, судья Ди тяжело опустился в кресло у окна. Убийство Тай Мина было раскрыто. Оставалось позаботиться, чтобы Лан Лю и его люди, пытавшие и убившие злополучного парня, заплатили за преступление сполна. Но сначала следовало найти истинных виновников — тех, кому принадлежал план похитить ожерелье. Пока все догадки судьи подтверждались: кража стала основным звеном в цепи каких-то запутанных дворцовых интриг, и знакомца таинственного господина Хао надлежало искать среди придворных. В появлении этого самого Хао ничего странного судья не усматривал: чтобы нанять для своих грязных целей исполнителей со стороны, заговорщики всегда используют посредника. Ох, попался бы только господин Хао ему в руки! Если бы Ди сумел арестовать и допросить негодяя, тот назвал бы имя своего нанимателя. Но что-то в планах бандитов пошло не так: на встречу с Ланом Хао не явился, и судья не мог избавиться от предчувствия, что господин Хао исчез со сцены неспроста.

Из комнаты снизу опять донеслись нежные звуки цитры. На этот раз опытная рука играла быструю мелодию — незнакомую, но довольно приятную. Песня закончилась резким аккордом, послышался женский смех. Продажных женщин в Речной Заводи не было, очевидно, кто-то из постояльцев привез певичку с собой. Судья Ди задумчиво потянул себя за усы.

Где Тай Мин мог спрятать ожерелье? Взять драгоценность со столика, где ее оставила принцесса, было нетрудно. Очевидно, парень дотянулся до него, даже не входя в беседку. Возможно, за створками водяных ворот у основания опоры Тай Мина поджидал кто-то из заговорщиков? Своды этих ворот расположены довольно низко — судья успел рассмотреть их во время речной прогулки, — но не исключено, что подземный канал можно преодолеть на небольшой плоскодонке. Сквозь железную решетку Тай Мин мог передать незнакомцу ожерелье, получив в обмен какую-то награду, —допустим, один слиток золота вместо десяти, что посулили Лапу. Дворцовые заговорщики — прожженные интриганы и не погнушались бы сыграть с торговцем подобную шутку. Впрочем, с тем же успехом обмен мог произойти и в сосновом лесу, если господин Хао подкараулил Тай Мина на обратном пути. И в любом случае у Тай Мина хватило времени и возможностей спрятать слиток в каком-нибудь дупле, чтобы взять его оттуда позднее, когда он повидается с госпожой Вэй в деревне Десяти Ли и обсудит с ней планы на будущее. Судья глубоко вздохнул. Вариантов было слишком много, как и неизвестных фактов.

Не вызывало сомнения только одно: к нападению на него, судью, и мастера Тыкву Лан Лю отношения не имел. На склад Лана убийцы привели их только потому, что знали: это место он использует для пыток и других грязных делишек, а кроме того, — и скорее всего, подобный расчет стал решающим, — по ночам местность вокруг складов совершенно безлюдна. И нанял головорезов все тот же господин Хао — именно его имя успел и произнести перед смертью бородатый главарь. Первое покушение на жизнь судьи Ди, предпринятое заговорщиками, провалилось. Однако эти люди явно полны решимости не допустить, чтобы судья путал их планы, а поэтому следует приготовиться ко второй попытке. Судья выпрямился в кресле: в дверь тихонько постучали.

Ди взял со стола меч, отодвинул засов и приоткрыл дверь на несколько цуней, держа клинок наготове. За дверью стоял счетовод Лана.

— Хозяин просит вас выйти в зал, господин. Он только что получил письмо и хотел бы показать его вам.

Судья снова положил меч на стол и следом за большеголовым счетоводом спустился по широкой лестнице. Господин Лан, стоя у конторки, беседовал с хозяином постоялого двора.

— Ах, доктор, как я рад, что вы никуда не ушли! У одного из моих служащих сильный приступ желудочных болей, Я был бы вам очень признателен, согласись вы его осмотреть. Я покажу вам его комнату!

Обернувшись, Лап пошарил в рукаве и вынул оттуда распечатанный конверт, на котором значилось его имя, выведенное аккуратным крупным почерком. Показав письмо Вэю, Лан поинтересовался:

— Кстати, кто принес это письмо, господин Вэй?

— Я сидел у стола, господин, там, за ширмой, а потому только краем глаза успел заметить этого уличного мальчишку. Он кинул письмо на конторку и удрал. Увидев, что письмо адресовано вам, я немедленно прикаэал слуге отнести его в вашу комнату.

— Ладно, пойдемте, доктор.

Вы читаете Ожерелье и Тыква
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату