слишком… Зато не проболтается. Ну да Бог с ней. Мне не терпится познакомиться с женой Дугласа.

Холлис расстроенно смотрел на него. Он любил этого ветреного юношу как сына и переживал, что он, такой красивый и жизнерадостный, слишком циничен для своего возраста.

Выдавив из себя улыбку, Холлис постарался быть приветливым.

— Да что вы, господин Райдер, входите. Я просто очень удивился, ведь в Джерайхо так чудесно в это время года. Проходите. Давайте ваш плащ. Вы увидите, что новая графиня — очень милая молодая леди. Правда, графу потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к ней. Ведь вы знаете, что для графа она явилась в некотором роде неожиданностью.

— Да, и ты решил, что Дугласу необходимо побыть одному, чтобы разобраться во всем без вмешательства семьи. Я не завидую его жене. Мама готова разорвать ее на кусочки, когда вернется. Выходит, Дуглас не особенно оценил подарок, который преподнес ему Тони? Странно, я всегда считал, что у Тони исключительный вкус в том, что касается женщин, за исключением этой Карлтон, которой каким-то чудом удалось заставить его сделать ей предложение. Это происшествие навеки останется в анналах холостяков как самое загадочное и таинственное. Да, так, значит, наш непостоянный Дуглас рвет и мечет.

— Я не думаю, что непостоянством стоит так уж гордиться, господин Райдер, да это и не в характере его милости. Просто все дело в подмене. Такой резкий поворот в жизни разозлит даже лучшего из людей. Но мое мнение, как я уже сказал, что лучшей жены, чем наша новая графиня, джентльмен и желать себе не может.

— Ах-ха! Я начинаю понимать. Девица, видно, не особенно аппетитная и, наверное, не идет ни в какое сравнение с Мелисандой. Я прав, Холлис? Ты так завуалированно выражаешься, что не сразу и поймешь, что же ты хочешь сказать.

Мелисанда в это время завтракала в соседней комнате и через открытые двери слышала весь разговор. Услышав слово «аппетитная», она с минуту раздумывала, можно ли принять его за комплимент, не будучи уверенной в точном его значении, но потом все-таки сочла, что это не могло быть сказано не в ее пользу, и решила показаться. Она встала в дверях, некоторое время оставаясь незамеченной и разглядывая этого напористого молодого человека, потом прочистила горло и пропела:

— Здравствуйте. Я — леди Мелисанда. А вы кто, сэр?

Райдер повернулся на незнакомый голос и посмотрел на молодую женщину. К совершенному изумлению Мелисанды, этот джентльмен, в отличие от всех знакомых ей мужчин, не окаменел от одного взгляда на нее, не упал к ее ногам, выражаясь метафорически, и не замер там как бездыханный пес. Гораздо более опытные мужчины, чем этот белокурый юноша, не могли устоять перед ее красотой. А он словно и не замечает, кто перед ним стоит. В чем же дело? С ней что-то не так? Разве у нее растрепались волосы? Или расплылась фигура? Или лавандовый цвет ее утреннего пеньюара невыгодно оттеняет ее белоснежную кожу? Или что-то случилось с ее лицом?

Но она точно знает, что с ней все в порядке. И лицо ее по-прежнему прекрасно. И тем не менее он стоял как ни в чем не бывало, слегка наклонив голову набок. Впервые в жизни она не видела никаких признаков умственного затмения, внезапной бледности или остолбенения, ни намека на душевное смятение в этих красивых голубых глазах. Ах, может быть у него просто отнялся язык — такая своеобразная реакция на ее появление. Тут он улыбнулся и ответил ей голосом ленивым и тягучим, как разогретый мед:

— Я Райдер Шербрук, брат Дугласа. А где наша новая графиня? И что вы здесь делаете?

— Она здесь со мной, Райдер.

— О, привет. Тони. — Райдер приветствовал кузена, который появился из той же комнаты вслед за женой. Они пожали друг другу руки.

— Рад видеть тебя живым и здоровым. Или это еще под вопросом? Дуглас все еще наступает тебе на горло, или ты уже убедил его, что ему же будет лучше от того, что ты преподнес ему?

— Послушай, Райдер, я…

— Нет, Тони, Холлис не выдал мне никаких ваших секретов, именно поэтому я и приехал сюда, чтобы увидеть все своими глазами. Чертовски рад тебя видеть, Тони.

— А я — Мелисанда.

— Да, я знаю. Очень приятно.

— Но что я вижу? — Райдер снова повернулся к кузену. — У тебя, кажется, распухла губа, Тони? А под левым глазом, это что, синяк? Значит, твой номер все-таки не прошел. Надеюсь, ты получил, как того заслуживаешь.

— А я — жена Тони.

— Да, я знаю. Очень приятно.

— Ну а ты? — не отставал от Тони Райдер.

— Что я?

— Ну ты-то наставил ему синяков?

— Я дал ему несколько раз, но недостаточно. На меня набросилась его жена.

— А я — Мелисанда. Я набросилась на Дугласа.

Райдер прекрасно понимал, что это дивное существо сбито с толку, и забавлялся этим. Да, Тони просто атлант, если способен управляться с ней. Наверно, нелегко контролировать такое красиво упакованное тщеславие, которое называлось его женой. Но если он справляется с этим, то держать небо на своих плечах для него должно быть просто безделкой. Слава Богу, что это не его забота.

— Пойдем, Тони, я хочу услышать от тебя все подробности. Дуглас здесь?

— Нет, по-моему, они с Аликс поехали кататься.

— С Аликс?

— С Александрой.

— А я — Мелисанда, сестра Александры.

— Да, я знаю. Очень приятно познакомиться, мадам. Ну, пошли, Тони.

Они ушли, а Мелисанда осталась стоять в большом холле, недоуменно глядя на них. Похоже, у ее свояченника не все в порядке с головой. Холлис, наблюдавший всю сцену, решил наконец обратить на себя внимание.

— Могу я чем-нибудь быть вам полезен, миледи?

— Нет, — ответила Мелисанда упавшим голосом, все еще не придя в себя после пережитого шока, — мне нужно подняться наверх и посмотреть, в чем же дело.

Холлис улыбался, глядя на ее удаляющуюся фигуру, не сомневаясь, что зеркало поможет ей восстановить хорошее настроение.

Но пять минут спустя ему было уже не до улыбок. Граф с женой вернулись с прогулки, и Холлис ужаснулся. Лица их были угрюмы. Рваная пыльная одежда наводила на мысль, что их протащили по какой- то грязной канаве.

— Боже мой! Милорд! Силы небесные! Миледи, с вами все…

— Нет, не волнуйся, Холлис, — сказал Дуглас и обернулся к Александре: — Поднимитесь к себе и приведите себя в порядок.

Его замечание возмутило Аликс. Сам он выглядит ничем не лучше, да и не ее вина, что ока оказалась в таком виде. Молча проглотив обиду, она пошла к себе в комнату.

Дуглас решил как-то объяснить Холлису происшедшее.

— Нам не повезло, и мы оба упали с лошади. Но все кости целы.

— Да, но ее милость, кажется, прихрамывает.

— Это послужит ей… Ну, разве самую малость, завтра уже пройдет. Не беспокойся за нее.

Узнав, что его брат приехал почтить родные пенаты, Дуглас долго ругался и проклинал все на свете, потом в бешенстве выскочил из холла и помчался в библиотеку. Холлис заметил, что прислуга с любопытством следила за происходившим. Три горничные делали вид, что стирают пыль в Золотой гостиной, а два лакея бесцельно бродили под лестницей. Холлис, как это умел только он, спокойно и строго сделал им внушение и разослал по своим делам.

— Ax, — Райдер только что сел в кресло перед приходом Дугласа. — Позволь взглянуть на тебя. Тони заявил, что ты сделал из него отбивную, а сам покинул поле битвы без единой царапины. Правда, он сказал, что и не пытался ударить тебя как следует, а просто защищался.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

23

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату