машет.

Но тут вдруг послышалось ворчанье, и откуда-то издалека донёсся голос:

— Где Гавррилка? Уши надеррррру!

,

Примечания

1

По-молдавски «чубоцеле» — сапоги; вот откуда взялось это прозвище.

2

Перевёл со снежного здесь и далее Юрий Коваль.

3

«Далба» по-молдавски — белейшая, а уж «Далбу» — белейший. И вправду, ни у кого на свете не было таких седых, таких белоснежных дедушки и бабушки, как у Чубо. (Все примечания — переводчика.)

4

«Туртурика» по-молдавски — дикий голубь. Красивое слово. А по-русски дикий голубь тоже звучит неплохо — витютень.

5

Голубей из теста, с изюминами вместо глаз, часто пекут в молдавских селах.

6

«Хочу гостя» на снежном языке — «Ока, лока».

7

«Урэтурэ» — это новогодние стихи-поздравления. В последний вечер старого года дети ходят под окнами и читают эти стихи, поздравляют хозяев. И получают, конечно, подарки.

8

Удивительно, что под левой оказалась температура 36 и 7, а под правой — 37 и 6.

9

Влезло в неё 43 килограмма.

10

На снежном языке это значит: «Снежинки, сюда».

11

Девочка говорит на подснежном языке. Здесь и далее перевёл с подснежного Ю. Коваль.

12

Подснежник по-молдавски — «Гиочел». Вот откуда имя девочки.

13

Ионел по-русски — Ванюша, Георгел — Георгюша, Иле — Илья, а Василе — не умею перевести.

14

Созвездие Большой Медведицы в Молдавии называют — Большой Воз.

15

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату