связана со Шведской Лапландией и провинцией Норрботтен. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)

2

Улица в Стокгольме.

3

Модести Блейз — героиня комикса по сценарию английского писателя Питера О’Доннелла. Бывшая гангстерша, перешедшая на сторону полиции и посвятившая себя борьбе с преступным миром.

4

Карл-Альфред — герой популярных в 1920–1930 гг. комиксов американского художника Е. К. Сегара.

5

Накка — район Стокгольма.

6

Эстермальм — престижный район Стокгольма, отличается высокими ценами на жилье. (Прим. ред.)

7

Абиску — селение и туристический центр в Шведской Лапландии неподалеку от самой высокой горы Швеции Кебнекайсе.

8

Сконе — провинция на юге Швеции.

9

Дядюшка Мелькер — персонаж повести Астрид Линдгрен «Мы — на острове Сальткрока».

10

«Бруно Магли» — итальянская торговая марка обуви.

11

Пастор (шв. kyrkoherde, pastor) — в церкви Швеции священник на руководящей административной работе. Однако в обиходе пастором нередко называют любого священника.

12

Последняя остановка на ужин (англ.).

13

Мансикка — Земляничка (финск.), одно из традиционных для народной культуры «ягодных» имен для коров. (Прим. ред.)

14

Суовас — саамское блюдо, вяленая или копченая оленина.

15

Коммуна — административно-территориальная единица в Швеции. Здесь: орган местного самоуправления.

16

Вы читаете Кровь среди лета
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату