Теперь Сакс почти все поняла.
— Мы решили назвать этот трюк «Побег подозреваемого», — пояснила Кара. — Я хочу дополнить им свой репертуар.
Сакс взглянула на Райма:
— А почему ты мне ни о чем не сказал?
— Прости. Ты была в городе, и я никак не мог дозвониться.
— Если бы ты посвятил меня в это, могло бы получиться еще лучше. Тебе следовало оставить сообщение.
— Прошу прощения. Ты же знаешь, я не так уж часто совершаю подобное. По-моему, ты должна это оценить, хотя я не думаю, что возможно сделать еще лучше. Выражение твоего лица было неподражаемым. Оно придало этой сцене полное правдоподобие.
— А Бальзак? — спросила Сакс. — Он не был знаком с Вейром? Не был вовлечен в это дело?
— Чистейшая выдумка, — рассмеялся Райм. — Мы с Карой и разработали весь этот сценарий.
Сакс пристально посмотрела на девушку.
— Сначала тебя зарезали, в то время как я должна была тебя охранять. Потом ты превратилась в подозреваемую. — Она притворно вздохнула. — Довольно трудно дружить с таким человеком.
Кара предложила пойти в кубинский ресторан, купить еды и тем самым взять реванш за субботнюю неудачу, но, по мнению Райма, это был лишь предлог для того, чтобы выпить тамошнего густого кофе. Не успели они прийти к какому-либо решению, как у Райма зазвонил телефон.
— Приказываю — ответить на звонок, — скомандовал криминалист. Через секунду послышался голос Селлитто.
— Линк, ты очень занят?
— Возможно, а что?
— Нет покоя от этих гадов… Нам снова нужна твоя помощь. У нас тут одно загадочное убийство.
— Помнится, в прошлый раз дело было «чудным». Похоже, ты придумываешь эти эпитеты, чтобы привлечь мое внимание.
— Нет, правда, мы ничего не можем понять.
— Ладно, ладно, — проворчал криминалист, — давай подробности.
В переводе это означало: Линкольн Райм очень доволен тем, что еще некоторое время ему не придется скучать.
Остановившись возле входа в свой магазин, Кара вдруг заметила то, на что за полтора года работы ни разу не обращала внимания: дыру в верхнем левом углу зеркального стекла, завиток граффити на двери, выставленную в витрине пыльную книгу о Гудини, раскрытую на странице, где повествуется о веревках, которые он использовал во время выступлений.
Внутри помещения вспыхнул огонек — мистер Бальзак закурил сигарету.
Кара вздохнула. Это надо сделать, сказала она себе и вошла.
Бальзак находился в задней части помещения вместе со своим другом — иллюзионистом средних лет из Калифорнии. Тот приехал в город на выходные, чтобы выступить на каком-то благотворительном мероприятии. Бальзак представил Кару как свою ученицу, иллюзионист церемонно пожал ей руку. Они немного поговорили о его вчерашнем представлении, о людях, появившихся в городе, — в общем, типичная болтовня единомышленников. Наконец гость откланялся. В магазин он заехал по дороге в аэропорт Кеннеди, чтобы вернуть заимствованный реквизит, и теперь собирался домой. Обняв Бальзака, он кивнул Каре и ушел.
— Ты опоздала, — недовольно сказал фокусник, но тут он заметил, что Кара, против обыкновения, не поставила свою сумочку за прилавок. Он посмотрел на ее руки. Никакого кофе. Здесь что-то не так. Бальзак нахмурился. — В чем дело? — спросил он, попыхивая сигаретой.
— Я ухожу.
— Ты…
— Я получила работу в «Сирк фантастик».
— У Кадески? Нет, нет, нет — тебе это совершенно ни к чему. Это же не магия. Это…
— Это то, чем я хочу заниматься.
— Мы ведь уже десять раз говорили об этом. Ты не готова. Ты хороший исполнитель, но…
— Это не имеет значения, — возразила Кара. — Главное, что я смогу выходить на сцену. Выступать.
— Ты слишком спешишь…
— Спешу? А когда я буду готова? Через год? Через пять лет? — Обычно она с трудом выдерживала его взгляд, но сейчас смотрела ему прямо в глаза. — Вы когда-нибудь отпустите меня?
Наступила пауза — Бальзак нервно перебирал бумаги.
— Кадески! — презрительно фыркнул он. — И чем же ты будешь у него заниматься?
— Сначала буду ассистенткой, а зимой самостоятельно выступлю во Флориде. А дальше — кто знает?
Он затушил сигарету.
— Это ошибка. Ты только растратишь свой талант. То, чем занимается Кадески, не та иллюзия, которой я учил тебя.
— Я получила работу благодаря тому, чему вы меня научили.
— Кадески! — с отвращением бросил Бальзак. — Новая магия!
— Да, новая. Но я буду исполнять и ваши номера. Вспомните «Метаморфозы» — старое становится новым.
Бальзак не улыбнулся, хотя Кара видела, что упоминание о его номерах польстило старому фокуснику.
— Дэвид, я хочу и дальше учиться у вас. Возвращаясь в город, я хотела бы брать у вас уроки. Я готова платить за них.
— Едва ли это поможет. Нельзя быть слугой двух господ, — пробормотал Бальзак. — Ну, посмотрим — может, у меня не будет времени. — Кара поправила на плече сумочку. — Уже сейчас? — спросил он. — Сегодня?
— Да. Думаю, так будет лучше. — Бальзак кивнул. — Ну, я пошла. — Стараясь удержать слезы, Кара медленно направилась к двери.
— Подожди! — позвал он. Ненадолго отойдя в глубь магазина, фокусник вернулся и что-то вложил в руку Кары. Это была коробочка из-под сигар с трабелловскими разноцветными платками.
— Вот. Возьми их… Мне нравилось, как ты делаешь этот трюк.
Она сразу вспомнила, как он тогда похвалил ее. Ах… Сделав шаг к нему, Кара заключила его в объятия — это был их первый физический контакт с тех пор, когда полтора года назад они при знакомстве обменялись рукопожатиями.
Неловко обняв ее, Бальзак поспешно отступил. Выйдя, Кара обернулась, чтобы помахать ему на прощание, но мэтр уже исчез в темных глубинах магазина. Опустив в сумку коробочку с платками, она направилась к Шестой авеню, откуда можно было легко добраться до дома.
Глава 52
Убийство и в самом деле было загадочным.
Двойное убийство в безлюдной части острова Рузвельта — расположенной вдоль Ист-Ривер узкой полоски земли с жилыми домами, больницами и таинственными руинами. Поскольку трамвайная линия соединяла обитателей острова с Манхэттеном, где располагалась штаб-квартира Объединенных Наций, здесь жили многие дипломаты и сотрудники ООН.
Здесь и нашли двух убитых молодых дипломатов из балканских стран. Руки у них были связаны за спиной, каждый получил по два выстрела в затылок.