руку и безвольно повалилась на пол. Грегори вскрикнул, отбросил меч, подбежал и согнулся рядом с неподвижным телом Сесилии. Дарий исчез в тайном проходе и книжная полка медленно закрылась за ним. Когда к полке подбежали стражники, щель снова стала слишком узкой, чтобы пропустить их. Остановить полку им тоже не удалось.
Джулия приближалась к Грегори осторожно, выставив перед собой меч, однако он просто сидел на полу, держа в руках тело Сесилии. Мертвые глаза были широко открыты, кровь медленно сочилась из трупа, пятная костюм Грегори. Он поднял глаза на Джулию и она с болью поняла, что молодой стражник плачет.
«Не было никакой нужды», сказал Грегори. 'Никакой нужды. Сесилия!
Сесилия, любовь моя!'
Джулия спрятала меч. «Пошли», грубовато сказала она. «Оставь ее. Больше ты для нее ничего не можешь сделать.»
«Сесилия!»
«Она мертва, Грегори.»
Он ее не слышал. Он просто сидел, баюкая Сесилию в своих руках, напевая ей что-то, словно спящему ребенку. Крошечные колокольчики на ее платье тихо звенели при каждом движении. Слезы неудержимо текли по щекам Грегори, а глаза его ничего не видели, совсем ничего.
* * *
Тихо потрескивающее пламя грело и успокаивало, однако Джулия до того устала, что даже не могла протянуть руки к прыгучему огню. Изнеможение охватило ее за то короткое время, что занял переход от зала Дария до личных покоев короля, и теперь ноющая боль тупо пульсировала в спине и в ногах. Она еле удерживала глаза от того, чтобы они не закрылись против ее воли. Джулия попыталась выпрямиться в своем мягком, пухлом кресле и потерла затуманенные глаза. Было бы гораздо легче просто откинуться и задремать в нежном тепле камина, но она не могла позволить себе отдых. Похоже, что долгий, тяжелый день для нее еще не закончился.
Она спрятала зевок за поднятой ладонью и Харальд устало улыбнулся ей из кресла напротив. В отличие от Джулии, он вальяжно развалился, положив свои длинные ноги на приступочку, понемногу поджаривая носки сапог на огне.
Усталость резко оттенила тяжелые мешки у него под глазами, придав ему рассеянный, погруженный в себя вид. Кривая улыбка намекала, что он с удовольствием налил бы себе вина, однако слишком устал даже для такого усилия. Чашка горячего сидра стояла на маленьком столике рядом с его креслом и он с отсутствующим видом время от времени прихлебывал из нее и морщился, словно пытаясь избавиться от неприятного вкуса во рту. Джулия улыбнулась.
Она попробовала этот сидр и то, как эту гадость можно пить добровольно, оказалось выше ее понимания.
Король Джон сидел между ними в старом кресле с высокой спинкой, задумчиво дергая бороду и хмурясь на огонь. Он еще не снял свой толстый меховой плащ, наброшенный на плечи, словно бабушкина шаль, и время от времени он вдруг дрожал, как будто в ответ на холодный ветер, что чувствовал только он. Джулия с тревогой следила за ним. Хотя и до предела усталому, ему следовало быть в приподнятом настроении, или по крайней мере удовлетворенному: ведь он, вообще говоря, подавил мятеж даже прежде чем он начался, он уничтожил большинство главарей, избежав гражданской войны, которая могла разрушить Лесное Королевство. Однако он был мрачен, его взгляд тревожен, и как-то незаметно король стал старее.
Джулия отвернулась. Личные покои короля оказались гораздо меньше, чем она ожидала. Ее отец жил в палатах достаточно больших, чтобы там могли упражняться целые полки. На всех мраморных стенах висели знаменитые гобелены, полы покрывала роскошная мозаика, гигантские стеклянные окна заливали все пространство великолепием яркого света. Палаты герцога требовали поэтому чертовски много слуг и их невозможно было обогреть, но герцогу было наплевать. Его положение следовало поддерживать, а приличия соблюдать. По дурным дням герцог, похоже, верил, что если он войдет в комнату меньше пятисот квадратных футов, то попадет в трущобу. Джулия скупо улыбнулась. Она скучала по кое-чему из Пригорья, однако определенно не по отцовскому дворцу. Да и по отцу тоже.
Комнаты короля Джона были совершенно иными. Ни одна не была больше пятидесяти квадратных футов и все казались обставленными скорее для комфорта, чем для моды. Джулия с одобрением оглядела комнату, совмещавшую роли гостиной и спальни, и снисходительно улыбнулась. Комната обладала тесноватым уютом, которого может достичь только мужчина, живущий в одиночестве. Стены от пола до потолка занимали книги, переполняя также столы и кресла, где они боролись за место с тарелками, чашками и государственными бумагами. Резные деревянные статуэтки и выцветшие миниатюры заполняли все углы и щели, толкаясь друг с другом. Большая часть мебели была потерта и побита, имея вид предметов, сохраняемых гораздо дольше времени исчерпания своей полезности только потому, что они такие старые и привычные. Даже многочисленные ковры, покрывавшие пол от стены до стены, были местами вытоптаны. Полено громко щелкнуло и сменило место в огне, а король Джон тревожно шевельнулся в кресле.
«Не привык переходить в зимние палаты так рано», проворчал он. 'Поганое чувство. Едва осень, а снегу уже наметает на фут и ров затянуло льдом.
Листва только сошла с деревьев, а уже без жаркого огня, ревущего рядом день и ночь, мои старые кости ноют от холода. И чертовы слуги всю мебель расставили не так. И сделали это нарочно, потому что я прикрикнул на них несколько раз.'
«В этом году миграция прошла раньше», сказал Харальд. «Надо сделать им скидку.»
«Нет!», рявкнул Джон. «Я — король!»
Харальд и Джулия рассмеялись, а через секунду улыбнулся и Джон.
'Вы правы, мне не стоило на них кричать. Но когда достигнешь моего возраста, некоторые вещи становятся важнее, чем следовало бы. В моих комнатах есть место для всего, и все находится на своих местах. О, ты улыбаешься, Джулия, потому что видишь здесь только хаос. Что ж, наверное, это и есть кавардак, но этот кавардак устроил я и он мне нравится. Если я проснусь ночью и в комнате темно, я знаю, что могу просто протянуть руку и найти свечу на обычном месте. И мне надо убедиться, что проклятый камин хорошо разложен на ночь, или я рискую провести полночи, дрожа под одеялом.
Не выношу даже этот камин. Он присутствует тут, когда я пытаюсь заснуть, заставляет меня вздрагивать от внезапного треска и все время глядит на меня, как громадный красный глаз.'
Он прервался, когда дверь распахнулась и в комнату спокойно вошел лорд Вивиан с приставленным к спине клинком здоровенного стражника. Он остановился там, где сказал ему стражник, но приличном расстоянии от короля, и стоял спокойно и молча. Ножны его были пусты, однако руки не связаны.
Король Джон коротко кивнул стражнику, который церемонно поклонился и вышел.
Лорд Вивиан посмотрел на короля.
«Вы достаточно доверяете мне, чтобы оставить меня без охраны в своем присутствии?», медленно спросил он.
«Ну да», легко ответил Харальд. «Вы же без оружия.»
Вивиан холодно улыбнулся.
«Вы здесь потому, что я хочу поговорить с вами», сказал король, неодобрительно хмурясь на Харальда. «Ландграфы мертвы, а Дария ищут: это делает вас старшим из оставшихся вождей мятежа. Вас послушают те, кто могут не поверить мне. Поэтому то, что я скажу вам, предназначено одновременно и для их ушей. Это ясно?»
«Ясно», сказал лорд Вивиан, прямо смотря немигающими бледно-голубыми глазами. «Однако, я не в том положении, чтобы спорить, не так ли? Моя жизнь в ваших руках.»
«Я обещал изгнание, а не казнь.»
«Мы мертвецы в любом случае. По традиции изгнанникам, пока они находятся в границах Лесного