15
«Прерыватель» — местный аналог будильника. Полное название — прерыватель сна. Громоздко, но другого слова они ещё не придумали. Выглядит как кулон на цепочке, будящий своего хозяина слабыми электрическими разрядами.
16
Шаэ'лариш — дословно: разделивший (-шая) ложе.
17
«Показать цвет шкуры» — местное выражение, обозначающее «вывести на чистую воду».
18
Альхон — украшение, носимое среди змеелюдов. Представляет собой широкое, массивное ожерелье, высотой до половины шеи и спускающееся на грудь.
19
Тас-ру — украшение, носимое змеелюдами. От трёх до пяти разомкнутых обручей, одевающихся на хвост. Гравировка, драгоценные камни, цепочки и прочие элементы по желанию носящего.
20
Шак'такхис — ругательство. Незаконный ребёнок двух малосовместимых существ (вещей).
21
Кхи'Шаэт — прежнее наименование клана радужных. Теперь, как вы понимаете — Кессер.
22
Гоняться за хвостом — идиоматическое выражение, описывающее зряшную и бестолковую работу. Да, поймать-то его можно, но зачем? Типа носить воду в решете и тому подобное.
23
Нахвататься клещей — идиоматическое выражение, обозначающее кучу дел. «Нахватался как собака блох». Причём песчаные клещи — единственные паразиты, способные испортить жизнь серпентеру. А они ещё и мыться не хотят!
24
Орш'ши (
25
Чешуя дыбом встала — здесь идиоматическое выражение, равное нашему «Крышу снесло».
26
Титул правителя среди ирривай (пожирателей).