— Вот, возьми… У тебя лучше получится.
Вскинув пистолет, он выстрелил и тут же заорал:
— Все вперед! Быстрее!
Через несколько секунд, подъехав к Тори, он выхватил у нее поводья и направил ее пони на соседнюю тропку, более широкую, так что здесь можно было пустить лошадей в галоп. Все люди Фэлкона тотчас же последовали за ними.
Тори не знала, где они сейчас находились. И еще ни разу в жизни ей не было так страшно. Но она полностью положилась на Фэлкона и мысленно молилась, чтобы все обошлось, чтобы им побыстрее удалось добраться до замка.
К счастью, входная решетка была поднята, поэтому они без задержки въехали во двор замка. Через несколько секунд здесь собрались все, кто участвовал в вылазке. Окинув взглядом своих людей, Фэлкон приказал:
— Те ящики, что с вами, — в ров.
И тут Тори вдруг поняла, что здесь не хватает одного человека. Словно прочитав ее мысли, Фэлкон спросил:
— Кто-нибудь видел Дика?
Всадники отрицательно покачали головой, и Фэлкон тут же отпустил их. Повернувшись к Тори, сказал:
— Приведи мистера Берка.
«Что-то пошло не так, — промелькнуло у Виктории. — Этот Дик… он либо убит, либо его схватили». Спрыгнув на землю, она бросилась в замок. Когда она вернулась с Берком, Фэлкон уже был в конюшне, а его грум снимал ящики с Бесс. Фэлкон же стоял, привалившись к лошади. Едва лишь взглянув на него, Тори почувствовала: случилось самое страшное.
— Фэлкон, что с тобой?!
Он поднял руку, останавливая ее, и улыбнулся мистеру Берку:
— Боюсь, мне не обойтись без вашей помощи, мой друг.
Уж если Хокхерсту потребовалась помощь… И если он сам попросил о ней… «О Боже, с ним действительно случилось что-то ужасное, — думала Тори. — Но что же произошло?» И тут она вспомнила: первые выстрелы раздались после того, как он направил ее пони на другую тропу, а сам поехал следом за ней. Выходит, Фэлкон предполагал, что в них будут стрелять. И, прикрывая ее, получил пулю.
Глава 9
Тори взяла у Фэлкона пистолеты, а мистер Берк положил его руку себе на плечо, чтобы поддерживать. Когда они наконец добрались до лестницы, ведущей в башню, Берк потащил Фэлкона на себе вверх по ступеням. Уже в комнате он усадил хозяина на стул и, опустившись на колени, снял с него сапоги.
Тори положила пистолеты на стол, скинула плащ и подошла к Фэлкону. Дрожащими руками она сняла с него черную рубаху и вздохнула с облегчением — на груди не было ни раны, ни крови.
Фэлкон улыбнулся ей и пробормотал:
— Прости, любимая. Я все-таки получил пулю.
Он указал большим пальцем себе за спину.
Берк откашлялся и проговорил:
— Пойду за горячей водой.
Он направился к двери. Виктория боялась смотреть на рану, но выбора не было.
Она медленно обошла Фэлкона и, взглянув на его спину, в ужасе замерла. На спине, ближе к лопатке, пузырилась кровью огромная дыра. Но как же он мог с такой раной так быстро скакать, как мог держаться в седле?
— Ведь это… так мучительно, — пробормотала она.
Он криво усмехнулся и кивнул.
— Больно говорить, да?
Он снова кивнул, потом пробормотал:
— Больно дышать…
— Мы вытащим пулю, непременно вытащим, — сказала Тори.
Но кого она хотела убедить в этом — себя или Фэлкона?
Налив в стакан немного бренди, Тори поднесла его к губам Фэлкона, и он, сделав глоток, взглянул на нее с благодарностью. Она пощупала его пульс. Пульс бился часто, но ровно.
— Значит, не так все плохо, — прошептала Тори.
Тут вернулся мистер Берк с лоханью кипятка и стопкой чистых льняных полотенец. Кроме того, он принес еще какой-то длинный металлический предмет. Тори сообразила, что это зонд — чтобы вытащить пулю из раны.
Расстелив полотенца поверх одеяла, они с Берком помогли Фэлкону подняться, довели его до кровати и уложили лицом вниз. Берк взял инструмент, а потом с предельной осторожностью ввел щуп в пузырившееся кровью пулевое отверстие. Зонд вошел очень глубоко, но Фэлкон даже не застонал, только закашлялся.
Действуя на ощупь, Берк прислушивался — не раздастся ли характерный скрежет металла о металл? Увы, все его усилия были тщетны.
— Пульс ровный, — сообщила Тори.
Берк еще минуту-другую ковырялся в ране — эти минуты показались Тори вечностью, — потом отрицательно покачал головой. И тут Тори с ужасом поняла, что Фэлкон без сознания. Она принялась вытирать кровь, струившуюся из раны еще обильнее.
— Может, я попробую?
— Только поторопитесь, пока он без сознания… Я никак не мог нащупать пулю.
Тори с трудом сдерживала дрожь, когда взялась за хирургический инструмент.
— Любимый, прости, — шепнула она и стала медленно вводить щуп в пулевое отверстие.
Затаив дыхание, она осторожно исследовала рану, действуя, как Берк, наугад. Однако у нее тоже ничего не получилось. Она вздохнула и, безнадежно покачав головой, отдала зонд мистеру Берку. Тихонько всхлипнув, утерла ладонью слезы.
Фэлкон снова закашлялся, и это, очевидно, привело его в чувство. Увидев кровь у него на губах, Тори с Берком сообразили: раненому станет легче, если усадить его.
С величайшей осторожностью они перекатили его на правый бок, затем приподняли повыше и обложили со всех сторон подушками. Свернув несколько полотенец, Тори подложила их ему под рану.
— Ты не достала пулю… — пробормотал Фэлкон.
Он прикрыл ладонью ее руку и заговорил очень медленно, чтобы не раскашляться:
— Она… у меня… в легких.
— Фэлкон, нет!
Он кашлянул и тихо сказал:
— Если Драдж схватил Дика, то все кончено. Может, он уже поднимается по лестнице.
— Тогда я пойду вниз и задержу его.
Берк направился к двери, прихватив с собой окровавленные полотенца, зонд и черную рубаху Фэлкона.
После его ухода Тори скинула свой мальчишеский костюм и надела платье. Потом вдела в уши нефритовые серьги — без них она чувствовала себя… как будто голая. После этого она снова склонилась над Фэлконом. Заглянув ему в глаза, спросила:
— Что сделать, чтобы тебе стало легче?
Он медленно покачал головой:
— Ничего нельзя сделать. Просто люби меня, вот и все.