Лидия уже перестала понимать, о чем же именно они сейчас беседуют. Она даже предполагала, что и Санберн утратил нить разговора. В наступившей тишине они просто смотрели друг на друга. Кто-то должен был прервать эту затянувшуюся паузу и произнести слова, которые нужны были в эту минуту. Однако Лидия уже кое-чему научилась. Говорить первой она не собиралась.

Послышался стук в дверь. Охнув от неожиданности, Лидия поспешно юркнула за корпус лодки.

Раздался скрип открываемой двери и женский голос.

— Компания захотела покататься на лодке при лунном свете, — объявила миссис Чаддерли. — Если мисс Бойс где-то здесь, то я предлагаю ей отправиться в дом вместе со мной.

Мокрая лужайка сверкала от капелек дождя. При каждом движении юбки Лидии волочились по грязи и еще больше намокали. Это заставило ее приподнимать их при каждом шаге по хлюпающей под ногами грязи. Миссис Чаддерли, по-видимому, не обращала внимания на такие прозаические вещи, как грязь и земное притяжение. Она словно плыла по воздуху и при этом высоко держала свою хорошенькую головку. Под холодным светом луны ее гладкая кожа походила на фарфор. Время от времени она бросала вопросительный взгляд через плечо, как бы пытаясь понять обстоятельства неожиданной встречи. При этом все ее лицо пылало от стыда.

Возле галереи, где они задержались, чтобы отряхнуть свои юбки, миссис Чаддерли объявила:

— Можете звать меня Элизабет. А я вас буду называть Лидия. Кстати, это очень красивое имя.

Не слыша никакого ответа, она выжидательно приподняла брови. У Лидии не оставалось иного выхода, как откашляться и промолвить:

— Благодарю вас.

— Не стоит. Теперь, Лидия, мы можем с вами говорить откровенно. И вот что я хочу спросить у вас. Какие у вас намерения в отношении Джеймса?

Приподнятые юбки Лидии выскользнули из ее онемевших пальцев.

— Я… но не кажется ли вам, что это как раз такой вопрос, который обычно задают джентльменам?

Элизабет рассмеялась:

— Теперь я вижу, что вы действительно новая женщина в нашей компании. Дорогая моя, Джеймс мне как брат. И я не настолько слепа, чтобы не заметить его интереса к вам. Но не поймите меня превратно, я вовсе не против этого. После той печальной истории со Стеллой он практически не проявлял интереса ни к чему. Конечно, — она пожала плечами, — за исключением своих фабрик. Впрочем, ведь и это тоже имело отношение к ней.

Такой фамильярный тон собеседницы не мог обмануть Лидию. Что-то в манере этой женщины выдавало ее: то ли наклон головы, то ли быстрые взгляды искоса. Миссис Чаддерли явно желала более подробного обсуждения, и Лидия не видела причины отказать ей в этом.

— А что вы имеете в виду?

— Как, разве он не рассказал вам? — Элизабет повернулась и посмотрела на другую сторону лужайки. Несколько гостей направлялись к озеру, окруженные слугами с факелами, которые отбрасывали пляшущие тени на траву. — Пожалуй, я ошибаюсь. Конечно же, вы знаете историю его сестры.

— Немного, — смущенно отозвалась Лидия. — Да и кто не слышал об этом?

— Так вот, все эти его фабрики предназначены для малоимущих, для женщин низкого происхождения, которые оказались в скверном положении и у которых нет никаких средств, чтобы выбраться из него. Джеймс дает им работу, а за небольшую плату их дети могут посещать детские ясли или ходить в школу, которые он тоже там построил. Во всяком случае, все это несколько отвлекает его внимание. — Элизабет улыбнулась: — Милочка моя, да вы, кажется, не на шутку удивлены. Или вы думали, что Джеймс полный балбес?

Лидия попыталась найти подходящий ответ.

— Я никогда так не думала, — медленно ответила она.

Они прошли в парадный холл. Лидии казалось, что минула целая вечность с той минуты, как она выбежала под дождь. Она покинула этот дом под влиянием скверного настроения, но теперь каждый ее шаг, отдававшийся болью между ног, напоминал Лидии, что она возвращается сюда совсем другим человеком. Ее чувства то и дело менялись — от мрачного оцепенения до какого-то непонятного состояния, больше всего похожего на перевозбуждение. Не это ли обычно называют истерией? Словно собираясь подтвердить свое же предположение, Лидия вдруг громко спросила:

— Как по-вашему, в чем же наш друг ошибается? Элизабет в этот момент уже начинала подниматься по лестнице. Она повернулась, держась изящной рукой за перила.

— Как в чем? Хотя бы в том, что он влюбился в вас. Только, пожалуйста, не подумайте чего лишнего. Весьма вероятно, что я ошибаюсь. Само собой разумеется, вы не тот тип женщины, который, как мне кажется, может отвлечь Джеймса от его меланхолии. Но если это всего лишь легкий флирт, то лично я не возражаю. Пусть хоть что-нибудь выведет его из этого нескончаемого гнетущего настроения. Это уже стало невыносимо. — Слегка пожав плечами, миссис Чаддерли повернулась и продолжила свой путь по лестнице.

Лидия осталась стоять в молчаливом оцепенении. Только признанная светская красавица могла с такой небрежностью завершить подобный разговор. Прямая стройная линия спины Элизабет и ее полное нежелание даже оглянуться показывали, что эта дама совершенно равнодушна к душевному смятению, которое владело в эту минуту Лидией.

Мимо нее по холлу проскользнула служанка, держа в руке бутылку портвейна. Ее любопытный взгляд заставил Лидию перевести дух и тоже поспешить вверх по лестнице.

Как только она достигла первой площадки, отражение собственного лица в большом зеркале не на шутку встревожило ее. Бледная, с покрасневшими глазами, женщина в зеркале явно собиралась разрыдаться. Похоже, будто тело Лидии знало то, что ее рассудок еще не осознал. Она долго рассматривала себя.

«Лидия Бойс, падшая женщина».

«Лидия Дарем, виконтесса Санберн».

Ее щеки пылали. Да уж, ничего не скажешь. Она не могла себе представить, что может стать женой человека, отказавшегося от собственного отца. Да и весь их роман — разве не шутка с его стороны? Прославленный красавчик виконт вынужден связать свою судьбу с ловкой авантюристкой, перезрелой старой девой. При всем несомненном безразличии Санберна к мнению других людей Лидии трудно было представить, чтобы он с таким же равнодушием отнесся к возможным издевательским шуточкам. Виконт любил, чтобы все его обожали. Этим он чуть ли не хвастался. Если же вспомнить об экстравагантных домыслах миссис Чаддерли, то сколь-нибудь серьезно относиться к ним вообще не следовало. Санберн ведь никогда не говорил ей о любви, тем более о брачных отношениях. Он просто обещал ей, что не бросит ее. Даже дорогая шлюха могла бы ожидать более существенных обещаний: снятое для нее жилье и полное обеспечение.

Лидия судорожно вздохнула. Затем отвернулась от своего жалкого отражения в зеркале и направилась по коридору к комнате Софи. На ее легкий стук ответа не последовало. Лидия надавила на ручку двери и вошла. На небольшом диване в углу комнаты спала служанка Софи. Постель ее хозяйки осталась нетронутой, идеально отглаженные простыня и покрывало со всей очевидностью доказывали, что Софи еще не ложилась.

Это означало, что ее сестра вместе с другими гостями отправилась кататься на лодке. Другого объяснения быть не могло.

Но когда Лидия повернулась, чтобы идти в свою комнату, у нее неожиданно промелькнула странная мысль. Быть может, было что-то здравое в том, что говорил Санберн. Софи вряд ли обменялась с Джорджам и полусотней слов наедине до того, как с легкостью приняла предложение стать его женой. Все то, что позволило сестре так быстро объявить о своей любви к Джорджу, а именно его светские манеры, приятное лицо, возможность дарить дорогие подарки, не шло ни в какое сравнение с тем отношением, которое она получила после свадьбы. Теперь замужняя сестра постоянно жаловалась на Джорджа и недвусмысленно страдала. А ведь все ее ожидания в полной мере осуществились. Лидия считала, что Софи следовало бы заставить мужа показать, на что тот способен.

Да и Софи не мешало бы показать, чего стоит она.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату