Вынырнув из-за деревьев, она не сразу увидела знак, призывающий водителей сбросить скорость, и резко затормозила. Толчок разбудил Мэрилин, сестра выпрямилась и, не понимая, где они, спросила:
— Что это? Мы приехали?
— Не совсем.
— Ты хочешь снова остановиться? Ты устала?
— Нет-нет, все нормально.
— Тогда почему мы остановились?
Лизель указала в окно:
— Посмотри сама почему.
Мзрилин проморгалась, чтобы сбросить остатки сна, и взглянула в окно. Они остановились на обочине скалистого мыса, нависавшего над водой почти на сто футов и поросшего густой сочной травой и вереском, колышущимся на ветру. Под ними до самого горизонта простирался океан. Восходящее над горизонтом солнце посылало свои лучи, которые, словно распростертые пальцы любовника, ласкали неподвижную водную гладь, перламутровую, серебристую, золотисто-розовую — цвета смешались, как бывает, когда ночь переходит в день.
— Вот это да! — выдохнула Мэрилин.
— Красота!
— Да… Жутко красиво.
Мэрилин осторожно растолкала Алекса. Мальчик, потягиваясь и зевая, с трудом открыл глаза, моргая, как маленький крот, вынырнувший из-под земли на солнечный свет.
— Мы уже приехали? — спросил он.
— Почти, — ласково проговорила Мэрилин. — Мы подумали, что ты должен увидеть море в первый раз.
— Мы на берегу?
Мэрилин кивнула.
— А можно купить мороженое?
Переглянувшись, Лизель и Мэрилин улыбнулись.
— Кто первый увидит море…
— …тот получит мороженое… — закончила Лизель. Их отец всегда говорил так, когда они приезжали на море. Это была его маленькая шутка, они были страшно возбуждены, и каждая старалась первой увидеть море, но вместо того, чтобы бежать наперегонки, они удерживали друг друга, чтобы ни та, ни другая не могла быть первой.
И папа всегда покупал им мороженое.
Синхронно обе сестры потянулись и открыли окна. Они высунули свои головы и, словно собаки, пришедшие в отчаяние от разнообразия запахов, раздували ноздри.
— Какой прекрасный воздух! Попробуй…
Алекс буквально воспринял слова Лизель и высунул язык.
— Он на вкус соленый, — ответил мальчик и затем добавил: — И чистый, словно только что искупался.
— Ни тумана, ни гари, ни запаха бензина!
— Ага.
В отдалении — маленький город тянулся вдоль побережья — на холмах над песчаными пляжами теснились дома. Игрушечный город, как на открытке.
— Потрясающе! — воскликнула Мэрилин.
— Где мы?
— Согласно указателям, — с улыбкой сказала Лизель, — там и есть наш дом.
Пятнадцать минут спустя они въезжали в Пиран.
— Все правильно, — пробормотала Мэрилин, заглядывая в инструкции адвоката, — здесь слева должна быть почта. Рядом большой дом. Он называется Уиндсуэпт, на Каранток-Бич-роуд… — Она подождала, пока Лизель повернула налево. — Затем, немного дальше, мы поворачиваем направо… четыре дома слева… и чуть дальше то место, которое нам нужно…
Она замолчала, наблюдая, как Лизель снизила скорость, остановилась и громко ахнула.
— О Боже, это и есть отель «Рог изобилия»! — Ее рот остался открытым, как и рот сестры и ее сына. Алекс прилип носом к стеклу, запотевшему от его дыхания. — Нет. Не может быть… — Она снова взглянула на инструкцию. — Мы, наверное, заехали куда-то не туда. Не может быть, чтобы это…
Но вывеска на каменной стене перед ней не могла быть ошибкой.
— «Добро пожаловать в отель „Рог изобилия“», — выдохнула Лизель и начала смеяться как безумная.
Не в состоянии поверить в то, что они приехали туда, куда нужно, Лизель остановила машину прямо посреди дорога, и они вышли на аллею, ведущую к отелю, и застыли, открыв рты.
Въезд на территорию отеля был ограничен двумя каменными колоннами, по обеим сторонам подъездной аллеи тянулись кусты азалий, пылающие, всевозможными оттенками розового, фиолетового, синего… А дальше бежала река к морю, до которого было примерно полмили; дорога уходила вглубь полуострова параллельно с руслом реки, где кончались дома и начинались побережье и дюны.
— Это же настоящий замок! — не скрывая своего восторга, воскликнул Алекс. — Я буду жить в замке!
— О, мой Бог! — воскликнула Лизель, в шоке опускаясь на колени. Перед ними действительно стоял замок Золушки в миниатюре, с настоящими башенками и черепичной крышей. Каменный замок, построенный в готическом стиле, волшебный кукольный домик, но только нормального размера.
— Не может быть, что это то, что мы ищем, — повторила Мэрилин, втайне надеясь, что это именно то.
— Но вывеска говорит, что это наш отель, — возразила Лизель.
— Отель «Рог изо-би-ли-я»… — прочитал по слогам Алекс, проводя пальцем по деревянным буквам таблички, украшавшей одну из колонн.
— Ты бы хотел здесь жить?
— Стивен Кингстон не мог ошибиться?
— Нет, он такой педант. Который час?
— Почти полседьмого.
— Лоррейн должна встретить нас здесь в восемь.
— Лоррейн? Ах да, таинственная мисс Визи, старожил этого места, которая должна ввести нас вкурс дела. Что ж, так как она не появится до восьми, у нас есть почти два часа на то, чтобы осмотреться! — радостно воскликнула Лизель.
— Как думаешь, мы можем войти? — недоверчиво глядя на сестру, спросила Мэрилин.
— А разве у тебя нет ключей?
— Но ты действительно думаешь, что мы можем?
— Господи, а почему нет? Чего ты хочешь? Чтобы мы ждали в машине, пока кто-то не появится и не даст нам разрешение открыть двери нашего собственного дома?
— Не знаю. Но может быть, мы должны все же подождать Лоррейн?
— Почему? Там нет ни души.
Мэрилин покачала головой.
— Отель закрыт, с тех пор как Нэнси умерла.
— И теперь это наш дом. Что ты думаешь, Алекс?
— Он действительно наш, мама?
Мэрилин кивнула.
— Тогда мы можем войти, правда? Тем более что у тебя есть ключи…
Мэрилин медленно кивнула. Они оба правы, но почему же она чувствует, что вторгается в чужое владение, когда черным по белому написано и скреплено всеми печатями, что этот восхитительный дом теперь принадлежит ее сыну?
Она достала из бардачка машины тонкий конверт е информацией, который дал ей адвокат, и