Взаперти A Very Tight Place © Перевод. Е. Романова, 2010

Комментарии к «После заката» Sunset Notes

,

Примечания

1

Перевод А. Егазарова.

2

Мексиканская народная забава: участники с завязанными глазами пытаются разбить палкой фигуру животного, чтобы получить приз в виде конфет и т. п. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Строчки из стихотворения американского поэта Джона Кроу Рэнсома (1888–1974) «Воспоминания о зиме».

4

Вайоминг первым из американских штатов предоставил женщинам избирательное право.

5

Электрогитара без корпуса с широким грифом. Играют на ней, поместив ее на колени или на подставку.

6

Дешевый провинциальный бар с музыкальными развлечениями.

7

В английском языке слово denial («отрицание») созвучно сочетанию the Nile («река Нил»), на чем основана известная игра слов.

8

Мышка Мейзи — героиня серии книг и мультфильмов для самых маленьких.

9

Сеньора, в чем дело? Что стряслось? (исп.)

10

Сумасшедший!(исп.)

11

Это моя жена. Не беспокойся. У нее…(исп.)

12

Опасный (исп.).

13

глупая сучка (исп.).

14

5,8 ммоль/л.

15

Вы читаете После заката
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×