Перевод А. Сергеева

29

Злорадство (нем.).

30

Конь (лат.).

31

Освободитель (исп.).

32

Девочка (итал.).

33

Уравновешенность, невозмутимость, бесстрастность (лат.).

34

Конность (от лат. equus — конь).

35

Наоборот (лат.).

36

Добродетель, душевное благородство (лат.).

37

Марк Аврелий. «Наедине с собой. Размышления». Перевод С. Роговина. М., 1914. (Прим. перев.)

38

Марк Аврелий. «Наедине с собой. Размышления». Перевод С. Роговина. М., 1914. (Прим. перев.)

39

Здесь и далее стихи даются в подстрочном переводе. (Прим. перев.).

40

Так называют в Англии первый рейс. (Прим. перев.)

41

Корабль (Ship) в английском — женского рода. (Прим. перев.)

42

Здесь и далее вслед за английскими цитатами приводится подстрочный их перевод, сделанный с целью облегчить задачу для русского читателя. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)

43

Английский перевод стихотворения Рильке помещен в комментарий

44

Здесь дан буквальный перевод, омонимическое выражение значит 'быть на сносях'.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату