В газете «Парижский вестник» напечатано вместе со стихотворениями «Город», «Прощание» («Кафе») и «Прощанье» под общим заголовком «Из поэмы „Париж“».

В журнале «Прожектор» напечатано вместе со стихотворением «Город» под общим заголовком «„Париж“ (из поэмы В. Маяковского)».

Строки 25–29. Этуаль (франц.) — звезда. Площадь Этуаль — площадь Звезды в Париже. В переносном смысле этуаль — первоклассная кафешантанная певица.

Город (стр. 200). Газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, № 25, 3 июня; журн. «Прожектор», М. 1925, № 12, 30 июня; «Париж»; Сочинения, т. 2.

Строка 5. Эррио Эдуард (1872–1957) — видный французский политический деятель; в 1924 г. возглавлял правительство Франции.

Строка 23. Попутчик. — Попутчиками в 20-е годы называли писателей — выходцев из непролетарских слоев, сотрудничавших с советской властью, но не ставших еще на позиции пролетарской идеологии (в литературной полемике и критике тех лет термин этот применялся весьма произвольно). Так, деятели ВАПП (Всесоюзная ассоциация пролетарских писателей) причисляли Маяковского к «попутчикам». Возражая против этого, Маяковский 6 апреля 1925 г. на диспуте «О разногласиях в литературной политике», происходившем в клубе ЦК ВКП(б), говорил: «Не ярлыком решается вопрос о «пролетарственности» писателя, а литературным соревнованием. Надо сорвать ярлыки, перетряхнуть патенты, тогда слово «пролет-поэт» получит смысл» (см. том 12 наст. изд.).

Впоследствии на одном из литературных вечеров Маяковский заявил: «Я считаю себя пролетарским поэтом, а пролетарских поэтов ВАППа — себе попутчиками» (выступление в Доме Герцена 22 декабря 1928 г., см. том 12 наст. изд.).

Строка 81. Елисейские Поля — здесь улица в Париже.

Строка 107. Вандомская колонна — памятник Наполеону I на Вандомской площади в Париже.

Верлен и Сезан (стр. 204). Газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, № 44, 24 июня; журн. «Прожектор», 1925, № 13, 15 июня; «Париж»; Сочинения, т. 2.

Верлен Поль (1844–1896) — французский поэт.

Сезан Поль (1839–1906) — французский живописец.

Строка 30. Виардо-Гарсиа Полина (1821–1910) — известная французская певица, близкий друг И. С. Тургенева.

Строка 126. ГУС — Государственный ученый совет Народного комиссариата просвещения РСФСР.

Строка 185. Вардин (Мгеладзе) И. — современник Маяковского, литературный критик.

Строка 220. Ван-Гог Винцент (1853–1890) — голландский живописец, в последние годы жил во Франции.

Строка 234. АХРР — Ассоциация художников революционной России.

Строка 257. «Ротонда» — кафе в Париже.

Notre-Dame (стр. 211). Альманах «Красная новь», М. 1925, № 1; «Париж»; Сочинения, т. 2.

Строка 39…Блаженный Васька — церковь Василия Блаженного в Москве.

Строка 88. «Знак Зоро» — название кинокартины.

Версаль (стр. 215). Журн. «Красная новь», М. 1925, № 5, май; «Париж»; Сочинения, т. 2.

Строка 19. Капет Гуго — основатель династии французских королей (X в.). Речь идет о его потомке Людовике XVI, свергнутом с престола революционным народом в 1792 г. и казненном в 1793 г.

Строка 65. Помпадурша — маркиза де Помпадур, фаворитка французского короля Людовика XV.

Строка 66–67. Большой Трианон, Малый Трианон — названия версальских дворцов.

Строка 79. Бенуа А. Н. (р. 1870) — русский художник, историк искусства и критик; после революции — эмигрант.

Строка 81. Ахматова А. А. (р. 1889) — современная русская поэтесса.

Строка 90. Мария-Антуанетта — французская королева, жена Людовика XVI, казненная революционным народом в 1793 г.

Строка 97. Санкюлот (франц.) — распространенное название революционеров во время французской буржуазной революции конца XVIII в.

Жорес (стр. 219). Неполный список, сделанный рукою Л. Ю. Брик (хранится у Л. Ю. Брик); альманах «Красная новь», М. 1925, № 2; «Париж»; Сочинения, т. 2.

Жорес Жан (1859–1914) — видный деятель французского и международного социалистического движения, выступавший против развязывания первой мировой войны. Убит 31 июля 1914 г. шовинистом Вилленом, который затем был оправдан французским буржуазным судом. В ноябре 1924 г. состоялось перенесение праха Жореса в Пантеон. Маяковский находился в это время в Париже и был, повидимому, свидетелем церемонии.

Строка 29. Пантеон — место погребения останков выдающихся деятелей Франции.

Строка 92. 71-й год. — 1871 год — год Парижской Коммуны.

Прощание (Кафе) (стр. 223). Газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, № 25, 3 июня; журн. «Огонек», М. 1925, № 28, 5 июля; «Париж»; Сочинения, т. 2.

В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления: в строках 8–9 вместо «И Ром и Ремул» — «И Рем и Ромул» (по всем изданиям); в строке 26 вместо «кофейный» — «кафейный» (по всем изданиям).

В журнале «Огонек» стихотворение озаглавлено «Кафе» («Прощание») и снабжено подзаголовком: «Из поэмы В. Маяковского». В книге «Париж» оно названо «Кафе»; во всех остальных прижизненных изданиях дан приводимый здесь заголовок.

Строка 6. Монпарнасец — обитатель Монпарнаса, квартала художников в Париже.

Строки 8–9. Ромул и Рем — братья-близнецы, согласно легенде, основавшие Рим.

Строка 51. Буа-дю-Булонь — Булонский лес, парк в Париже.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату