Стр. 270. Прадо, Ведадо, коларио, фламинго — см. примечания к стих. «Блек энд уайт».
Стр. 270. …кладбище бесчисленных Гомецов и Лопецов. — Гомец и Лопец — широко распространенные в Мексике фамилии.
Стр. 271. «Ду ю спик инглиш?» (англ.) — «Говорите ли вы по-английски?»; «Парлата эспаньола?» — искаженная испанская фраза «Говорите ли вы по-испански?» («Абла эспаньол?»); «Парле ву франсе?» (франц.) — «Говорите ли вы по-французски?»
Стр. 271. «Ай эм рѐша!» (по-английски — правильно: «Ай эм рашен») — «Я русский!»
Стр. 271. Флорида — полуостров на юго-востоке США.
Стр. 273. Кин сав — неточно переданное испанское выражение «Quien sabe» (Кто знает).
Стр. 273. Махновщина — здесь в смысле «анархия», «беспорядок» (см. примечание к стих. «Еврей»).
Стр. 274. Диего де Ривейра встретил меня на вокзале. — Диего де Ривера (1886–1957) — выдающийся мексиканский художник-монументалист. По поводу приезда Маяковского в Мехико журнал «Анторча» писал: «Утром, когда он приехал из Вера-Круц в Мехико-сити, его встречали на вокзале известный мексиканский художник Диего де Ривера со своей помощницей — Анайей. Еще в порту ему посоветовали купить билет в международный вагон. Он купил. Анайя, от наблюдательного взгляда которой ничто не может укрыться, воскликнула, когда Маяковский вышел из вагона:
— Смотрите, дон Диего, смотрите! У него билет в международный вагон, а он выходит из вагона второго класса…
Художник сказал: «Если Маяковский будет путешествовать по Мексике, то он поедет только во втором классе, чтобы увидеть нас такими, какие мы есть» (В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника. Государственное издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 233).
Стр. 275. Хулио Хуренито — герой романа И. Г. Эренбурга «Необычайные похождения Хулио Хуренито…» (1922) — лицо вымышленное.
Стр. 275. Ацтеки — см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 478).
Стр. 275. Корабли генерала Эрнандо Кортеса — см. очерк Маяковского «Мексика» (стр. 347).
Стр. 276. Кайес, Плутарко Эльяс — президент Мексики в 1924–1928 годах.
Стр. 276. Гвадалахара — город на юго-востоке Мексики.
Стр. 277. …делегат Крестинтерна товарищ Гальван. — Крестинтерн — сокращенное название Крестьянского Интернационала — международной организации того времени. Гальва́н Урсуло был делегатом Мексики на первом конгрессе Крестинтерна в Москве (октябрь 1923 года).
Стр. 277. Вапповцы (от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) — члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.
Стр. 277. Вержѐ — дорогой сорт бумаги.
Стр. 277. Павлова, Анна Павловна (1881–1931) — выдающаяся русская балерина. С 1914 года жила за границей.
Стр. 278. «Батаклан» (франц.) — здесь: низкосортное варьете, кафе.
Стр. 278. Торо (исп.) — бык.
Стр. 278. Ройльс (точнее: «Ройль-Ройльс») — английская марка дорогого автомобиля.
Стр. 279 Торо (исп.) — здесь: в смысле арена для боя быков.
Стр. 280. …король Альфонс испанский. — Альфонс XIII, царствовавший в 1886–1931 годах.
Стр. 280. Диэц (точнее, Диас), Порфирьо — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 годах.
Стр. 281. Недолгого царя Итурбиды. — Итурбиде, Агустин (1783–1824), реакционный политический деятель Мексики. В 1822 году объявил себя императором; спустя год был свергнут и вскоре расстрелян.
Стр. 281. Нотр-Дам — Собор Парижской богоматери.
Стр. 281. Площадь Сокола — см. примечание к стих. «Богомольное» (стр. 479).
Стр. 281. Гиды — экскурсоводы; Куки — здесь справочники знаменитой туристической конторы Кука.
Стр. 282. Сухаревка — Сухаревский рынок, существовавший в Москве.
Стр. 282. 12 сантимов — см. примечание к стих. «Мексика».
Стр. 282. Генерал Боливар, Симон (1783–1830) — один из героев национально-освободительного движения в Южной Америке.
Стр. 282. Ястребиный Коготь — см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477),
скальп — см. примечание к стих. «Свидетельствую» (стр. 481).
Стр. 283. …нашего грузового полка. — Полок — телега для перевозки громоздких предметов.
Стр. 284. …праздник 14 июля — французский национальный праздник — день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.
Стр. 286. Гомперс, Сэмюэль — реакционный профсоюзный деятель США, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.
Стр. 287. Лассо — см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477).
Стр. 288. Ларедо — см. примечание к стих. «Мексика — Нью-Йорк» (стр. 479).
Стр. 291. Хайкис — генеральный секретарь советского полномочного представительства в Мексике в то время.
Стр. 291. Визу дали. — Хайкис впоследствии вспоминал: «Маяковскому удалось получить визу в САСШ, убедив консульство в том, что он просто рекламный работник Моссельпрома и «Резинотреста» (см. «Литературная газета», М. 1934, № 26, 4 марта).
Стр. 293. Бон гарсон (франц.) — хороший парень.
Стр. 293. Одоль — марка зубного порошка.
Стр. 296. Пульмановский вагон — особый тип вагона, получивший название от фамилии Пульмана — владельца крупных вагоностроительных заводов в США.
Стр. 296. Сан-Антонио — город на юге США.
Стр. 297. Шенандоу — крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года во время урагана.
Стр. 299. …гоморный и содомный Нью-Йорк. — Выражение