«Содом и Гоморра» (от названий мифических библейских городов) стало нарицательным для обозначения крайнего беспорядка, разврата, суматохи и т. д.
Стр. 299. Русская Канада — в Канаде много выходцев из России.
Стр. 300. В одном из фельетонов «Правды»…— Имеются в виду путевые заметки И. Поморского «Как мы приехали в Нью-Йорк» («Правда», М. 1925, № 206, 10 сентября).
Стр. 302. Никель (американизм) — пятицентовая монета.
Стр. 303. С войны за освобождение. — Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775–1783).
Стр. 305. Элевейтер — см. примечание к стих. «Бродвей» (стр. 480).
Стр. 306. Ай-добль-добль ю (по-английски I. W. W.) — сокращенное название профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира» (Industrial Workers of the World).
Стр. 306. Генерала — усмирителя Ирландии. — В 1916 году в Ирландии вспыхнуло восстание, жестоко подавленное английскими войсками.
Стр. 306. Голдапы — от амер. «hold up» — грабить.
Стр. 307. Айскрим (англ.) — мороженое.
Стр. 307. Чарлстон — модный в 1920-х годах салонный танец.
Стр. 307. Собвей (англ.) — метро.
Стр. 308. Генерал Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — национальный герой США. Командовал войсками северян во время гражданской войны 1861–1865 годов; позднее — президент США.
Стр. 309. Голиаф — легендарный библейский великан.
Стр. 309. Файф-о-клок (англ.) — чаепитие в 5 часов вечера.
Стр. 310. Плебс (лат.) — простонародье.
Стр. 310. Рахманинов, С. В. (1873–1943) — выдающийся русский композитор и пианист, последний период жизни провел в США.
Стр. 310. Канализационные акции — то есть акции компаний, владеющих канализационной сетью.
Стр. 310. Демос (греч.) — здесь — то же, что плебс.
Стр. 311. Вандербильд — один из крупнейших миллиардеров США.
Стр. 312. Аттабой — от английского выражения «That’s a boy» («Вот это парень!»).
Стр. 313. Ковбой (американизм) — конный пастух.
Стр. 313. Мустанг — см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477).
Стр. 313. Бычок — здесь: изображение на долларе.
Стр. 313. Линкольн, Авраам (1809–1865) — выдающийся государственный деятель США.
Стр. 316. Пакен и Анан — владельцы роскошных ателье одежды и обуви в Париже.
Стр. 316. Обезьяний процесс. — Это название получил сфабрикованный в 1925 году реакционерами судебный процесс против американского учителя Скопса, который пытался ввести преподавание основ дарвинизма в школе.
Стр. 316. Монмартр — район в Париже, где сосредоточено много увеселительных заведений.
Стр. 317. Бутлегер — см. примечание к стих. «Американские русские» (стр. 486).
Стр. 319. …ночи осени 1920–1921 года. — В это время промышленность США переживала полосу острого кризиса.
Стр. 319. При мне революционные портные… повели… борьбу…— По свидетельству одного из участников описываемых здесь событий, Маяковский «интересовался каждой деталью этой борьбы. Он часто ходил на собрания рабочих…выступал перед ними с докладами на литературные темы и читал свои стихи. Во время исторической демонстрации дамских портных…он целый день провел на улице» (Шахно Эпштейн, Встречи с Владимиром Маяковским, журн. «Червоний шлях», Харьков, 1930, № 5–6, стр. 149).
Стр. 320. Саклатвала, Шапурджи (1874–1936) — индиец, член ЦК Английской коммунистической партии, депутат парламента.
Стр. 322. Мне необходимо было срочно после лекции в Чикаго выехать ночью на лекцию в Филадельфию. — Маяковский выступал с лекциями в Чикаго 2 и 20 октября, а в Филадельфии — 5 и 23 октября. Здесь речь идет о лекции в Филадельфии 23 октября 1925 года.
Стр. 325. Тридцать лет назад В. Г. Короленко…— Короленко посетил США в 1893 году. Маяковский по памяти передает здесь описание Нью-Йорка из повести «Без языка».
Стр. 325. Лет пятнадцать назад Максим Горький…— М. Горький был в США в 1906 году. Здесь имеется в виду его памфлет «Город Желтого Дьявола».
Стр. 326. Дело Ванцетти. — Ванцетти, Бартоломео и Сакко, Никкола — американские революционные рабочие, приговоренные в 1920 году к смертной казни по ложному обвинению в убийстве. Несмотря на протесты мировой общественности, они были казнены в 1927 году после длительного тюремного заключения.
Стр. 326. Ку-Клукс-Клан — организация американских фашистов (примечание Маяковского в отдельном издании).
Стр. 326. Вельком (англ.) — добро пожаловать.
Стр. 326. Сто тысяч масонов…— Масонство — религиозно-этическое движение, распространенное во многих капиталистических странах.
Стр. 327. Шавли (Шауляй) — местечко в б. Ковенской губ. (ныне — город в Литовской ССР).
Стр. 328. Язык Вавилонского столпотворения. — По библейской легенде, бог, разгневанный дерзким замыслом вавилонян возвести башню (столп) высотой до неба, «смешал языки», и строители перестали понимать друг друга.
Стр. 328. Ник Картер — см. примечание к стих. «Вызов» (стр. 484).
Стр. 328. Клетчатые ковбои киностудии Кулешова — киноартисты, учившиеся у советского кинорежиссера Л. В. Кулешова (р. 1899) и носившие модные в то время клетчатые «ковбойские» рубашки.
Стр. 329. …премию… имени величайшего негритянского поэта А. С. Пушкина. — Прадед Пушкина принадлежал к черной расе.
Стр. 330. Карнеги, Эндрью (1836–1919) — американский миллиардер. «Институт Карнеги», находящийся в Питсбурге (США) — научно-учебное учреждение на базе обширного музея.
Стр. 331. Карл Сандбург (или Сэндберг) — выдающийся демократический поэт США (р. 1878). Маяковский почти полностью приводит его стихотворение