только завтра днем. А что такое?

Столь же любезным, как и он, тоном, мисс Говард осведомилась:

— А вы, должно быть, Джордж Фрэнклин, да? Или Элайджа?

Мужчина в изумлении вздернул голову:

— Да вы, похоже, все о нас знаете, мисс. Я Эли — так меня зовут. Что-то случилось?

— Я… — мисс Говард оглянулась на нас, будто не совсем понимала, как продолжить. — Мистер Фрэнклин… позвольте спросить, вы не получали в последнее время никаких вестей от сестры?

— Либби? — Впервые черты Эли Фрэнклина как будто затуманились, и он тревожно уставился в землю. — Нет. Нет, никто из нас, ни один не получал ничего от Либби вот уже… да, вот уже несколько лет. — Он вновь поднял взгляд и больше не улыбался. — Она попала в беду?

— Я бы… пожалуй, обсудила этот вопрос, когда прибудет ваша мать.

— Ну вот что, — сказал Фрэнклин, — если моей матери нужно что-то услышать, думаю, лучше будет, если сообщу ей об этом я. Что натворила Либби?

— Вы полагаете, это она что-то натворила? — удивленно спросила мисс Говард. — А почему не с ней что-то стряслось?

Глаза Фрэнклина расширились от удивления, когда он прикинул эту возможность.

— С ней и впрямь что-то стряслось? У нее все хорошо?

— Мистер Фрэнклин… — Мисс Говард скрестила руки, ее зеленые глаза вперились в его карие. — Боюсь, мне придется сказать вам, что ваша сестра сейчас находится под судом в Боллстон-Спа. По очень серьезному обвинению.

Фрэнклин воспринял эту, по идее довольно ошеломительную, новость с намного меньшим смятением, чем мне казалось возможным.

— Значит, — произнес он спустя несколько безмолвных минут, — значит, вот оно. — Голос его не был ни гневным, ни даже потрясенным, только… ну, как бы печальным, только так это и можно было назвать. — Что случилось? Полагаю, в это замешан мужчина. Он ведь женат, вроде того, да?

— Вроде того, — хладнокровно солгала мисс Говард, решив, что сможет вытянуть побольше сведений у фермера, если продолжит в соответствии с его подозрениями, не выдавая правды. — Но почему? У нее уже были такие неприятности?

— Либби? — проворчал Фрэнклин. — Когда доходило до мужчин, у Либби всегда были неприятности. — Отвернувшись и раздосадован но прошипев, он проговорил: — Так зачем вы здесь? Нас вызывают в суд? Не понимаю, зачем…

— Нет, — быстро отозвалась мисс Говард. — Ничего такого. Я просто подумала, что вы и ваша семья могли бы поделиться с нами информацией о прошлом сестры. Она довольно неохотно говорит об этом сама.

Фрэнклин покачал головой:

— Боюсь, в этом нет ничего удивительного. Что ж… вам, видимо, действительно стоит дождаться матери, если таково ваше желание. Она знает больше, чем помню я. Вы могли бы вернуться завтра…

— О да, мы вернемся, — быстро подтвердила мисс Говард. — Но не расскажете ли мне хоть какие-то основные факты? — Она двинулась через лужайку к двери домика. — Вы всегда здесь жили?

— Да, — ответил Фрэнклин, потом осекся. — Простите — могу я вам что-нибудь предложить? Может, что-нибудь попить или…

— Да, это будет очень мило с вашей стороны. Дорога была долгой и пыльной.

— А ваши… ваши люди там? — уточнил Фрэнклин, указывая на экипаж.

— Хм-м? — протянула мисс Говард. — О… Нет, о них переживать не стоит. Я все равно долго не задержусь. Приберегу вопросы на завтра, когда вернется ваша мать.

— Что ж, тогда — пожалуйста, входите.

Быстро глянув на нас и кивнув, что означало приказ оставаться на месте, мисс Говард исчезла в маленьком доме, а хозяин счистил с башмаков грязь и навоз о старую решетку для обуви, прикрученную к каменным ступеням за дверью.

— Не понимаю, — выпалил я, когда они вошли. — Это вот здесь и выросла Либби Хатч?

— Что-то не очень сходится, верно? — ответил Сайрус и вылез из экипажа размять ноги. — Но ведь никогда не узнаешь, как…

— Сеньорито Стиви, — позвал меня Эль Ниньо, убирая свой лук. — Этот человек — он не сделает вреда леди?

— Вряд ли, — ответил я, почесывая голову.

— Ага, — кивнул абориген и улегся на заднем сиденье. — Тогда Эль Ниньо будет спать. — Но прежде чем закрыть глаза, он поднял голову и посмотрел на меня еще раз. — Сеньорито Стиви… наша дорога к маленькой Ане странная, да? Или это только Эль Ниньо не понимает?

— Нет, ты все понимаешь правильно, — сообщил я, прикурив сигарету. — Странная дорога, это верно…

Глава 49

Мисс Говард возвратилась примерно через полчаса, но этого времени ей хватило, чтобы обнаружить кое-какие небезынтересные крупицы информации, коей она отказалась делиться с нами, пока мы не вернулись тем вечером в дом мистера Пиктона и не собрались вокруг грифельной доски вместе с доктором и всеми остальными.

Похоже, дом, который мы видели, был очень стар, и комнат в нем было всего ничего, причем только две из них — спальни. Братья Фрэнклин делили одну из них, а Либби все детство и ранние годы юности спала в кроватке в родительской. В этой каморке не было ни разделяющих штор, ни перегородок, так что большую часть жизни Либби вела в полном отсутствии уединения, каковой факт доктор счел весьма важным. Очевидно, и он, и доктор Майер провели немалую работу касательно детей, которые почти никогда не оказывались без родительского присмотра, и выяснили, что такие дети сталкивались с целой кучей проблем, когда дело доходило до взаимоотношений с внешним миром: они обычно оказывались раздражительными, чрезмерно чувствительными к любой критике и, согласно выражению доктора, «патологически боялись трудностей, вплоть до состояния, именуемого доктором Краффт-Эбингом „паранойей“». Однако при всем вышесказанном эти самые дети, уже будучи взрослыми, иногда оказывались странно подвержены сомнениям в способностях обрести свой путь в мире: они, как правило, вырастали с сильной потребностью в людском окружении, но в то же время питали обиду и даже ненависть к этому самому окружению.

— Мы, конечно, не говорим о чем-то, совершенно аналогичном физическому насилию или словесным оскорблениям, — объяснял доктор, впервые приступив к заполнению того раздела доски, что был оставлен под факты, касающиеся детства Либби. — Но подобное отсутствие уединения может повлечь за собой множество подобных исходов — и прежде всего неспособность психики развиться в действительно единую, комплексную и независимую сущность.

Я вновь вернулся мыслями к словам мисс Говард о том, что личность Либби в раннем возрасте разбилась на части, которые она так и не смогла собрать.

— Это трудно себе представить, — продолжал доктор. — Сдавленный ужас вынужденности проводить каждый час пробуждения и отхода ко сну в близкой, бдительной компании других людей, ужас редкого, если вообще известного одиночества. Подумайте о невероятной фрустрации и гневе, о чувстве полного — полного…

— Удушья, — закончил Сайрус за доктора, и я знал, что он подумал о детках, коих Либби погубила этим самым способом.

— Именно, Сайрус, — сказал доктор, записав это слово на доске большими буквами и подчеркнув его. — Здесь у нас на самом деле первый ключ, в равной степени подходящий и к загадке мышления Либби,

Вы читаете Ангел тьмы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×