я это понимаю. Нам предстоит провести немало времени в беседах за этим столом, и мне хочется, чтобы вы считали меня просто своим новым союзником — и учеником.
— Весьма любезно с вашей стороны, мистер Пиктон, — спокойно сказал доктор, внимательно и с любопытством изучая нашего хозяина.
Мистер Пиктон занял место в конце стола и позвонил в маленький колокольчик, на что в открывающихся в обе стороны дверях, ведущих из кухни, появилась миссис Гастингс. Она несла первые из множества блюд с едой.
— Все с наших местных ферм и ручьев, — пояснил мистер Пиктон. — И хоть и просто приготовлено, не менее аппетитно в своей скромности. Джон, там на боковом столике кое-какой приличный кларет, если ты не против налить. — Мистер Мур с готовностью последовал сему указанию, а мистер Пиктон посмотрел в мою сторону. — А для вас, юный Таггерт, у нас на кухне — целый запас рутбира, миссис Гастингс принесет вам бутылочку. Джон говорит, что вы к нему неравнодушны, и, признаюсь, я сам питаю к этой штуке слабость. — Оглядев стол, где остальные начали накладывать себе на тарелки цыпленка, форель, сладкий горошек, крохотную молодую морковь и картофельное пюре, мистер Пиктон поднял свой бокал. — Итак, я говорю всем — добро пожаловать! — Он сделал большой глоток, и серебристые глаза его широко распахнулись. — Ну, а теперь позвольте поведать, что мне известно о Либби Хатч…
Глава 29
— Она приехала сюда, — начал мистер Пиктон, накладывая еду себе на тарелку, — немногим более десяти лет назад, насколько я помню. Из Стиллуотера.
— Да, — кивнула мисс Говард. — Она указала его как место своего рождения в одной из тех больничных анкет, что мы видели.
— Неужели? — удивился мистер Пиктон. — Что ж, боюсь, это очередная ложь. Я проверил все официальные записи о рождениях в каждом городе этого округа. И Элспет Фрэзер — так ее звали тогда — нигде не значилась. Однако она
— И вы так и не выяснили при своем расследовании, где она родилась
— Вы исходите из допущения, что мне было позволено
— К сожалению, тут нет ничего необычного, — сказал Маркус. — Сомневаюсь, что хоть одно дело об убитых детях из двадцати проходит экспертизу коронера. Преступления эти слишком приватны — слишком сложно, черт побери, хотя бы понять, кто там что натворил.
Мистер Пиктон с интересом поднял взгляд:
— Чувствуется, у вас есть кое-какая юридическая подготовка, детектив.
Маркус как раз успел набить рот сладким маслянистым горошком, поэтому за него ответил Люциус:
— Маркус собирался стать юристом, когда нас привлекли к работе в полиции. А я подумывал о медицине.
— Понимаю, — улыбнулся мистер Пиктон с весьма заинтересованным видом. — Так вот, вывод ваш верен, хотя, надо сказать, цифры слегка занижены. Я был бы весьма удивлен, если бы действительно расследовалась хоть одна детская смерть из
Доктор на это слегка пожал плечами:
— Косвенные и судебные улики бесценны, мистер Пиктон — потому-то мы так зависим от детектив- сержантов. Но бывают преступления, обладающие малым количеством таких подсказок, и их невозможно распутать, не изучив во всей глубине личную жизнь участников.
— О,
— Весьма вероятно, — сказал доктор. — Детектив-сержант?
Люциус уже извлек свой маленький блокнот.
— Да, сэр. Я готов.
— Ага. И вот еще, мистер Пиктон… — Доктор прервался, чтобы отпить вина. — Нет ли в городе лавки, где мы могли бы купить доску, чтобы писать на ней мелом?
— Доску? — переспросил мистер Пиктон. — Какого размера?
— Как можно больше. И как можно скорее.
Мистер Пиктон обдумал вопрос.
— Нет… не думаю… — Потом его лицо прояснилось. — Минуточку. Миссис Гастингс! — Домоправительница явилась почти мгновенно. — Миссис Гастингс, не позвоните ли в школу? Скажите мистеру Куинну, что мне бы хотелось позаимствовать самую большую из его грифельных досок.
— Миссис Гастингс, пожалуйста, дело очень срочное, — настаивал мистер Пиктон. — И сколько раз мне повторять вам: я помощник окружного прокурора и дома, а не судья в зале суда — вам вовсе не обязательно обращаться ко мне «ваша честь».
Миссис Гастингс хмыкнула, развернулась и направилась обратно в кухню со словами:
— Можно подумать, тупые присяжные тех мальчишек приговорили бы, не убеди вы их в этом! — И исчезла за дверьми.
Наш хозяин улыбнулся в своей обычной нервной, быстрой манере, подергивая себя за бороду и волосы.
— Кажется, нам удастся найти кое-что подходящее для вас, доктор… Итак! Возвращаемся к фактам прошлого Либби Хатч. Или по крайней мере к тем крупицам, что мне удалось в итоге собрать. Как я уже говорил, когда она приехала сюда, звали ее Либби Фрэзер… Она пыталась браться в городе за любую работу, но ничего не выходило — слишком своевольной была, чтобы следовать правилам поведения на телефонной станции, слишком много позволяла себе судить о вкусах покупателей, чтобы удержаться продавщицей в отделе женской одежды в магазине Мошера, и не располагала никаким стоящим образованием, что сужало остающийся выбор до различного рода работ по дому. При этом она, похоже, считала
— Но при этом Вандербилт отзывался о ней только весьма положительно, — заявил мистер Мур.
— Да, я отметил это в твоей последней телеграмме, Джон, — отозвался мистер Пиктон. — Это