Цитата из душераздирающего стихотворения У. Вордсворта «Люси» о юной девушке, умершей во цвете лет, не познав любви. В переводе С. Я. Маршака.
3
Преданнейшие сердца более всего склонны к отчаянию из-за недобрых дел.
4
«Рэли» — британская марка велосипедов, одна из старейших в мире.
5
Гектограф — предок ксерокса, копировальный аппарат, на котором можно было сделать до ста копий (отсюда и название).
6
Сирсакер — легкая жатая ткань в полоску.
7
Томас Нейл Крим — британский врач, серийный маньяк-отравитель, повешенный в 1892 за убийство нескольких проституток. Претендовал на роль Джека Потрошителя, последними его словами были: «Я, Джек…»
8
Хоули Харви Криппен — тоже врач, американец, фигурант одного из самых громких дел об убийстве в XX веке. Повешен в 1910 году за убийство жены.
9
Джордж Чепмен — один из подозреваемых в убийствах, совершенных Джеком Потрошителем; это не доказано, однако сей обладатель бурной биографии, как говорят, отравил минимум одну из своих любовниц и покушался на жизнь одной из жен.
10
На самом деле ей приписывают больше жертв — десять родных детей, пятеро пасынков, четверо мужей и мать — итого, двадцать человек.
11
Руперт далековато звал свою подругу. Между прочим, Диарбекир — город в Турции.
12
138-й сонет Шекспира в переводе С. Я. Маршака.
13
Locum tenens (лат.) — врач или священник, замещающий другого врача или священника.
14
Знаменитая любовная сага Кэтлин Уиндзор, опубликованная в 1944 году и обвиненная в порнографичности.
15
Amber — имя Эмбер и янтарь по-английски.
16
15 градусов Цельсия.
17