прославившийся путешествиями по экзотическим странам. Он бывал в Персии, России, Японии, Корее, Тибете, Китае, Африке и т. д.

32

Парсы — этноконфессиональная группа последователей зороастризма иранского происхождения, обитающая в Южной Азии.

33

Дрозд уплыл. Ветер, укачивавший его Нежной колыбельной, медленно, Радует его приливом и отливом. Укачивая его в лодке. Стихи Кэтрин Тайнон.

34

Итак, хотя смелый Робин покинул нас. Его сердце продолжает жить, И мы выпьем за него три раза по три. Автор неизвестен.

35

Робин Плохой парень, так хотевший поужинать. Получит завтрак с веревкой и маслом. На который пригласим всех его друзей. Радующихся таким темным делишкам. Английская народная баллада

36

У Иуды Искариота были рыжие волосы.

37

Клемент Аттли — премьер-министр Великобритании в 1945–1951 годах.

38

Между 200 и 260 градусами Цельсия.

39

Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник, автор знаменитого подробнейшего дневника, живописующего быт и нравы лондонцев того периода и ставшего ценным источником сведений о той эпохе.

40

Перевод М. Кузмина.

41

Флавия намекает на романтическую поэму Г. Лонгфелло «Крушение „Гесперуса“» о гибели судна (ну и всего экипажа вместе с дочерью капитана для пущей слезоточивости).

42

Образованная Флавия поет на староанглийском «Летний канон» — древнейший сохранившийся английский канон (музыкальное произведение, в котором несколько голосов поют одну и ту же мелодию, но каждый следующий голос вступает позже предыдущего). Переводится это следующим образом: «Лето пришло, громче пой, кукушка!»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату