33

Афоризм Б. Тугера.

34

Перевод Ю. М. Антоновского.

35

Лурсис — заманчивая (греч.).

36

Мелихрон — улучшающий время (греч.). — Прим. пер.

37

«Беллуэзер» означает «хорошая погода» (Яснопогодск). — Прим. пер.

38

Юберман (Ubermann) — сверхчеловек (нем.). — Прим. пер.

39

Журналы и газеты, давно прекратившие существование. — Прим. пер.

40

Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 11 часов». — Прим. пер.

41

«Пуститься в странствие» — принимать ЛСД (жарг.). — Прим. пер.

42

Croutons (фр.) — гренки.

43

Плотин (204–270) — родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.

44

Юридический термин: при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).

45

Контрфорсы — каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.

46

Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба». (Здесь и далее прим. пер.)

47

Для данного случая (лат.).

Вы читаете Обмен разумов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату