Сент-Аман, Марк Антуан Жерар де (1594 — 1661) — французский гуманист, поэт, игнорировал латынь, знал английский, итальянский, испанский языки. Увлекался математикой, общался с Галилеем.
Боссюэ, Жак (1627 — 1704) — прелат, писатель и христианский проповедник, гениальный оратор. Боролся против протестантов.
...по следам Гюго и Готье устремилась на Восток... — Готье, Теофиль (1811 — 1872) воспел Восток в нескольких книгах, в частности 'Фортунио', 'Роман Муммии', в новеллах 'Ночь Клеопатры', 'Павильон на воде', 'Тысяча вторая ночь', а также в стихотворениях. Гюго, Виктор (1802 — 1885) выпустил сборник восточных стихов 'Ориенталии' в 1829 г.
Андрие, Франсуа (1759 — 1833) — французский писатель, автор нескольких комедий, постоянный секретарь французской Академии.
Баур-Лормиан, Пьер Франсуа Мари (1770 — 1854) — французский поэт и драматург. Перевел на французский язык поэзию Осснана.
new mown hay (англ.) — свежескошенное сено.
Galignani's Messenger (англ.) — 'Вестник Галиньяни' — основанная в 1814 г. братьями Галиньяни и печатающаяся Париже английская газета. В ней публиковались выдержки из газет Англии и Франции, в которых сообщались ежедневные новости политики, литературы и коммерции.
Лич, Джон (1817 — 1864) — английский карикатурист, работал в журнале 'Панч'.
Миллэс, Дж. Эверет (1829 — 1896) — английский художник- прерафаэлит.
Уатс, Джордж Фредерик (1817 — 1864) — английский художник и скульптор.
old port — старый портвейн, light delicate — легкий, нежный, cockburn's very fine — очень тонкий, magnificent old Regina — изумительная Регина (англ.).
Мистер Уикфельд — персонаж романа Ч. Диккенса 'Дэвид Копперфилд', крошка Доррит — героиня одноименного романа Ч. Диккенса, Дора Копперфилд — героиня романа 'Дэвид Копперфилд', сестра Тома Пинча — героиня романа 'Жизнь и приключения Мартина Чезлвита'.
Тенирс, Давид Младший (1610 — 1696) — фламандский живописец, писал жанровые картины, изображающие народный быт. Стен, Ян (1626 — 1679) — голландский художник, изображал пирушки, свадьбы, бытовые сцены.