Давно это с ней? Офелия. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. — Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи. (Уходит.)
Король
Скорее вслед. Смотреть за нею в оба. Горацио уходит.
Вот яд глубокой скорби. Вся беда В ее отца кончине. Ах, Гертруда, Повадятся печали, так идут Не врозь, а валом. Главные несчастья — Ее отец и ваш изгнанник-сын, Кругом повинный в ссылке на чужбину. Затем народ. Вся муть всплыла со дна, И все рядит и судит о кончине Полония. Напрасно мы его Зарыли втихомолку. Третье горе — Офелия в той спячке чувств, когда Мы лишь изображенья или звери. Но верх всего: из Франции тайком Лаэрт приехал, держится поодаль, Живет молвой и верит болтунам, А те ему все уши прожужжали Про смерть отца. Виновных не найти, Так всё на нас и свалят. Эти страхи Меня, Гертруда, стерегут везде И подсекают, как осколки ядер. Шум за сценой.
Королева
Что это там за шум? Король
Швейцарцы где?[59] Пусть двери охраняют. Входит придворный.
Что случилось? Придворный
Спасайтесь, государь. Морской прилив, Размыв плотины, заливает берег Не шибче, чем с толпой бунтовщиков Лаэрт разоружает вашу стражу. Чернь за него. И будто бы до них Не знали жизни, не было порядка И старины, оплота общих чувств, Они кричат: «Короновать Лаэрта! Да здравствует Лаэрт!» — и в честь его Кидают шапки вверх и бьют в ладоши. Королева
Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись, датские собаки. Шум за сценой.
Король
Дверь взломана. Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.
Лаэрт
Где он, король? — Уйдите, господа. Датчане