Сад Капулетти. Входит Джульетта.
Джульетта
Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон[20] Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Тайком переглянуться и Ромео Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят всё при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка — непорочность двух созданий. Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео, Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье! Приди, святая, любящая ночь! Приди и приведи ко мне Ромео! Дай мне его. Когда же он умрет, Изрежь его на маленькие звезды, И все так влюбятся в ночную твердь, Что бросят без вниманья день и солнце. Я дом любви купила, но в права Не введена, и я сама другому Запродана, но в руки не сдана. И день тосклив, как накануне празднеств, Когда обновка сшита, а надеть Не ведено еще. Но вот и няня С вестями от Ромео, а тогда Любой язык красноречив, как небо. Входит кормилица с веревками.
Какие вести, няня? Это что: Веревки для Ромео? Кормилица
Да, веревки. (Бросает их наземь.)
Джульетта
Что ты ломаешь руки? Что с тобой? Кормилица
Погибель наша! Светопреставленье! Убит, убит, родимая, убит, Убит, болезный, отдал богу душу! Джульетта
Ужель так бессердечны небеса? Кормилица
Не небеса, а милый твой Ромео. А я-то, дура! Кто ж мог ожидать? Джульетта
Зачем ты мучаешь меня, чертовка? От этой пытки взвыли бы в аду! Итак, Ромео сам с собой покончил? Да или нет? Меня такое «да» Убьет вернее взгляда василиска.[21] Одно такое «да» и я — не я И больше никогда собой не буду. Ответь мне: да иль нет, и слов не трать, Чтоб осчастливить или доконать.