ждал подтверждения столь хорошо известному факту. — Это было установлено дедом короля, королем Эдуардом Виндзорским[9].

Но сегодня не воскресенье и не праздник.

— В данном указе, — шериф глянул в документ, — говорится, что все мужчины должны практиковаться ежедневно.

Криспин выпрямился на стуле.

— Король ожидает вторжения?

— Такая возможность не исключена. Если только Венец не будет в скором времени возвращен.

Криспин снова откинулся на спинку стула и сделал глоток вина. Вдохнул его аромат, потом вытянул и скрестил ноги.

— Вы желаете нанять меня для поисков?

Уинком засмеялся.

— Ты самый невозможный человек из всех, кого я знаю, Гест. Хочешь быть затычкой во всех бочках?

— Я лишь предположил…

Шериф перестал смеяться.

— Я тебя не вызывал. Почему ты пришел?

Криспин криво усмехнулся:

— Я пришел сюда, чтобы сообщить о трупе. В «Голове короля».

Уинком вскочил.

— Я так и знал! — Он ткнул длинным пальцем в сторону Криспина. — Я знал, что ты в этом замешан. Только попробуй сказать, что ты не тот человек, который увел и спрятал тех женщин.

Нахмурившись, Криспин посмотрел на дно пустого кубка и поставил его на стол.

— А мне необходимо это говорить?

— Ну и влип же ты! — рявкнул шериф. Он со смехом потер ладони. — Давай выкладывай все, что знаешь.

Криспин неторопливо поднял на него взгляд.

— Да нечего особо и рассказывать. Эти женщины обнаружили в своей комнате покойника и пришли ко мне.

— Почему?

— Потому что я занимаюсь розысками, если вы помните, убийц, потерянных вещей. Мне платят за умственные усилия, господин шериф. Я знаю, вам этого не понять.

Шериф сграбастал его за оплечье капюшона и рывком поставил на ноги. Криспин ожидал чего-то подобного, поэтому подготовился и не удивился. Шериф со злобой в упор смотрел на Криспина, обдавая его горячим дыханием.

— Хватит с меня тебя и твоих насмешек, Гест. Это ты служишь мне, а не я — тебе. Не забывай об этом.

При каждой фразе он встряхивал Криспина, а затем толкнул на стул. Криспин сел как следует и оправил одежду. Шериф выхватил кинжал и со стуком бросил его на стол.

— Я задаю вопрос. За каждый неверный ответ ты чего-то лишаешься.

Криспин посмотрел на клинок, на медную поперечину и украшенную драгоценными камнями рукоять.

— Чего-то?

— Уха, пальца. — Шериф оскалился. — Чего-то.

Криспин оглянулся на Джека.

— Беседа принимает неприятный оборот.

— А я ничего хорошего и не обещал.

— А я-то пришел к вам по доброй воле, чтобы рассказать о покойнике…

— О котором я уже и так знаю. Давай, давай. Гест. Я жду твоего ответа.

— А что был за вопрос?

Схватив кинжал, Уинком приставил его к горлу Криспина.

— Черт побери, Гест! Ты смеешься надо мной?

Металл холодил шею.

— Говорят, что «остроумие — это дерзость, получившая образование».

Шериф помедлил, прежде чем убрать кинжал от шеи Геста.

— Опять твой Аристотель?

— Да, милорд. — Криспин сел чуточку свободнее, но расслабился не до конца. Потер шею. — Рекомендую его вам. У него имеется афоризм на любой случай жизни.

— Зачем его читать, — шериф поигрывал клинком, не возвращая его в ножны, — когда ты с такой готовностью цитируешь его при каждом удобном случае?

Закрыв глаза, Криспин кивнул:

— Совершенно верно.

— Но ты оттягиваешь неизбежное. — Уинком плашмя похлопал лезвием по ладони. — Расскажи мне об этих женщинах и о том, что ты обнаружил в их комнате. И следи за каждым своим словом.

Криспин исподтишка вытер пот, выступивший над верхней губой, украдкой бросил взгляд на Джека. Парнишка скорчился в углу. Очень правильно.

— Женщины испугались, что их обвинят в смерти этого человека, поэтому наняли меня, чтобы я нашел убийцу.

Шериф вяло похлопывал клинком по ладони. Криспин наблюдал за его движением.

— И что? Где теперь эти женщины? — Уинком поднес кинжал к лицу Криспина. — Следи за каждым своим словом.

— Да уж слежу как могу, милорд. Они… в безопасности. В надежном месте.

Шериф наклонился вперед и приставил кончик кинжала к носу Криспина.

— Где?

Криспин скосил глаза на лезвие и вздохнул, гадая, как будет выглядеть без носа. Сглотнул.

— Этого я вам сказать не могу, милорд. Они наняли меня и для того еще, чтобы я их защищал.

Уинком выпрямился и встал позади стула, на котором сидел Криспин. Он казался сыщику пауком, который ползет по его ноге, готовый укусить в любой момент. Криспин не смел шевельнуться.

— Это не ответ.

— Знаю, милорд. Но что вы от меня хотите? Предать доверившихся мне?

Уинком негромко прищелкнул языком, и у Криспина зашевелились волосы на затылке.

— Ни в коем случае, мастер Гест.

Клинок со свистом скользнул в кожаные ножны у самого уха Криспина. Он облегченно вздохнул.

— Давай-ка пойдем на место преступления, — сказал шериф, — и обсудим это там.

Глава 5

Криспин снова стоял в той комнате в «Голове короля», где жили сестры, и примечал, что изменилось, а что осталось без изменений. Джек пробормотал, что боится мертвецов, и попросил разрешения подождать на улице, вместе с солдатами шерифа. Криспин рассеянно кивнул, и Джек обвел комнату взглядом и исчез как тень.

Покойника перенесли на койку, на соломенный тюфяк. Над мертвым стояли два француза в точно таком же платье, что и погибший, — поделенный на четыре поля упелянд с французскими лилиями.

Криспин обратил внимание на их слегка порозовевшие лица и немилосердно зачесанные назад волосы. Где была эта парочка, когда убили их товарища?

— Французский посол приказал им явиться ко двору, — прошептал Криспину шериф, — но здесь по- французски никто не говорит.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату