крыс, – значит изречь само собой разумеющуюся банальность. Даже в самом страшном ночном кошмаре он не смог бы вообразить такое количество этих мерзких хвостатых тварей.

Как уже было сказано, крысы, несомненно, действовали не без плана. Животные не разбежались в разные стороны, как этого можно было ожидать, а двигались с организованностью хорошо обученных войск на маневрах. Ничто в поведении этих созданий не напоминало слепого повиновения их предков, бегущих за дудочкой Крысолова по улицам Гаммельна навстречу гибели. Их поведение было спокойным и решительным. Плечом к плечу они шли вперед, вдохновленные единой целью, управляемые одной волей, в сомкнутых рядах не было слабых звеньев. В общем, организация была воистину совершенной.

Когда орда вышла на открытое пространство, произошел трогательный инцидент. Старая, убеленная сединами крыса, несомненно в юности бывшая общепринятым лидером, но теперь ставшая старой и слепой, на короткое мгновение осталась беспомощной перед своим народом. Но всего лишь на одно мгновение – не более. Оценив положение дел, крыса, появившаяся первой, пришла на помощь и спасла положение. В зубах у молодого грызуна была соломинка, другой конец которой он ловко вложил в рот старой крысе – Патриарху, став таким образом его поводырем. Две крысы пошли дальше вместе, а за ними потянулись тысячи других. Благодаря своевременному вмешательству молодой крысы Патриарх сохранил свое положение – короля и отца своего народа, благополучно пережив временный кризис правления.

Пастух завороженно следил за крысиной ордой, катящейся по залитому лунным светом полю, словно тень огромного облака, пока она не скрылась за холмом.

Только тогда он позволил себе пошевелиться и перевести дух. Взяв себя в руки, старик поспешил на ферму и свободно, поскольку был старым и преданным слугой, распахнул дверь в комнату хозяина. Форчун сидел за столом, опустив голову на руки. Перед ним лежала бумага, на которой было что-то напечатано.

– Боб! Боб! – закричал старый пастух. – Крысы ушли! Теперь у нас все будет в порядке!

Боб поднял голову и молча указал старому слуге на лежащую на столе бумагу. Это было уведомление о том, что ферма в самое ближайшее время пойдет с молотка.

– Боже мой! Неужели дело дошло до этого?

– Увы, да. Я не хотел расстраивать вас всех раньше, – вздохнул он и с горечью добавил: – Но мы должны держаться как обычно. Нельзя давать соседям пищу для пересудов.

В назначенный день – на неделе после Троицы и Духова дня – ферма Роберта Форчуна была продана на аукционе. Сам хозяин и его верные слуги, оставшись бездомными, разошлись кто куда. Отныне им предстояло в одиночку противостоять окружающему миру.

Остается только добавить, что эта история, хотя и может показаться неправдоподобной, до сего дня нередко пересказывается сельскими жителями Роксбургшира.

,

Примечания

1

Ковенант – религиозно-политический договор, заключенный между Шотландией и английским парламентом в период английской революции XVII века, оформивший союз двух британских государств и заложивший основу для объединения церквей Англии и Шотландии на базе пресвитерианства. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)

2

Шелликот – ракообразное существо, заманивающее рыбаков на верную смерть.

3

Троу – земляные существа из мифологии жителей Шетлендских островов.

4

Выдающееся произведение (лат.).

5

Агрикола – римский военачальник, наместник Британии.

6

Вклад в школьные запасы топлива.

7

Речь идет о фигуре смерти.

8

Популярная поговорка в Западной Шотландии.

9

Эта история описывает особенности полета орла и крапивника довольно правильно.

10

Дуергар – серый карлик.

11

Касл – Хилл – самая старая улица Эдинбурга, идущая от Эдинбургского замка.

12

Перч – 5,03 м.

13

Дроу – темные эльфы.

14

Спей, Гэрри – реки в Шотландии.

15

Cairngorm (англ.) – дымчатый топаз.

16

Бен – Алдер – гора в Шотландии.

17

Тэм О' Шэнтер – фольклорный герой, персонаж одноименной поэмы Бёрнса «Тэм О'Шэнтер». (Примеч. ред.)

18

Симмон (шотл.), бухта – круг укладки якорного каната. (Примеч. ред.)

19

Fat lips (англ.) – толстые губы.

20

Скиан ду – кинжал.

21

Гунтер – красивая верховая лошадь, разводимая в Англии.

22

В башне жил знаменитый Томас Рифмач.

23

Black Rogue (англ.) – черный мошенник.

24

Созвучные слова: шотландец – Scot, горький пьяница – sot (англ.).

25

Автор использовал этот термин для обозначения народных сказок или сказок, основанных на народных суевериях, получивших литературную обработку.

26

Боннетпис – золотая монета, чеканенная Яковом VI Шотландским.

27

Имеется в виду «Сон в летнюю ночь» Шекспира.

28

Спинет – музыкальный инструмент.

29

Fortune (англ.) – фортуна, судьба.

30

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×