1

Muirkirk — болотная церковь, или церковь на болоте. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

2

Бытие, 1,31

3

Шекспир Уильям. Макбет. / Акт I, сцена 7. / Пер. Ю. Корнеева // Шекспир У. Полн. собр. соч. — М., 1960. — Т. 7. — С. 23.

4

Peek, одно из значений — писк; poke, одно из значений — кошель; pig — свинья (англ.).

5

Горе побежденным, время бежит, пусть опасается захватчик, да свершится справедливость, пусть разверзнутся небеса (лат.).

6

Шекспир Уильям. Антоний и Клеопатра. / Пер. с англ. М. Донского. // Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 Т. — Т. 7. — С. 104.

7

Частный колледж высшей ступени; старейшее высшее учебное заведение штата Мэн. — Примеч. ред.

8

Кличка, данная белыми неграм в Америке. В ответ негры называли белых американцев Кроу Джим. Существует понятие «кроуджимизм», означающее предубеждение негров против белых, негритянский расизм.

9

Евангелие от Матфея, 24: 2–8.

10

The Tombs — «Могилы» — название городской тюрьмы в Нью-Йорке (англ.).

11

Книга пророка Иеремии, 25, 31.

12

Евангелие от Матфея, 5: 5.

13

Там же. 19: 30.

14

Five-and-dime (англ.) — пять долларов десять центов, название сети магазинов.

15

Шекспир Уильям. Юлий Цезарь. — Акт 1. Сцена 2.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату