1
Muirkirk — болотная церковь, или церковь на болоте. —
2
Бытие, 1,31
3
Шекспир Уильям. Макбет. / Акт I, сцена 7. / Пер. Ю. Корнеева // Шекспир У. Полн. собр. соч. — М., 1960. — Т. 7. — С. 23.
4
Peek, одно из значений — писк; poke, одно из значений — кошель; pig — свинья
5
Горе побежденным, время бежит, пусть опасается захватчик, да свершится справедливость, пусть разверзнутся небеса
6
Шекспир Уильям. Антоний и Клеопатра. / Пер. с англ. М. Донского. // Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 Т. — Т. 7. — С. 104.
7
Частный колледж высшей ступени; старейшее высшее учебное заведение штата Мэн. —
8
Кличка, данная белыми неграм в Америке. В ответ негры называли белых американцев Кроу Джим. Существует понятие «кроуджимизм», означающее предубеждение негров против белых, негритянский расизм.
9
Евангелие от Матфея, 24: 2–8.
10
The Tombs — «Могилы» — название городской тюрьмы в Нью-Йорке
11
Книга пророка Иеремии, 25, 31.
12
Евангелие от Матфея, 5: 5.
13
Там же. 19: 30.
14
Five-and-dime
15
Шекспир Уильям. Юлий Цезарь. — Акт 1. Сцена 2.