уродливый дом. В окнах было темно. Похоже, все его покинули. Даже слуги сбежали. Что здесь творится?
Где-то в глубине дома раздался громкий треск, и один из слуг графа просунул в дверь голову:
— Майор!
— Иду. Лили, держись поближе ко мне, — пробормотал Дерек, взяв ее за руку.
Оставив слугу охранять экипажи, Дерек и Лили поспешили в дом.
Лорд Фэллоу ждал их у кабинета Ланди.
— Он закрылся там и не отвечает, — выдохнул граф. — Я не могу до него достучаться.
— Он там один?
— Не знаю, но минуту назад он так ужасно кричал, что у меня волосы дыбом встали.
— Вы видели еще кого-то? Синклера?
— Нет. Я хотел приказать людям ломать дверь, но одному Богу известно, что мы там найдем.
— Я сам выбью дверь, — мрачно пообещал Дерек и, повернувшись к Лили, показал в сторону гостиной, где они прятались в день приема в саду: безмолвный приказ подождать там.
Лили кивнула и пошла к гостиной. Дождавшись, когда в замке повернется ключ, Дерек шагнул к кабинету и услышал тихий стон. Он кивком велел Фэллоу отойти, пинком распахнул дверь и прицелился в Ланди. Но тут же увидел, что не стоило и стараться.
Ланди, зажимая руками уши, корчился и кричал от боли.
— Боже милостивый! — выдохнул Дерек. Остальные ввалились в комнату. Ланди проковылял за стол и медленно опустил дрожащие руки.
— Тихо, тихо, — выдохнул он.
— Эдвард! — потрясенно воскликнул лорд Фэллоу, оглядывая царивший в комнате беспорядок.
Кабинет явно обыскивали. Содержимое стола Ланди было разбросано на полу.
— Он мертвецки пьян, — пробормотал один из людей Фэллоу, глядя на шатающегося хозяина дома.
Граф, очевидно, пришел к тому же выводу.
— Эдвард, сейчас не время для пьянства!
— Иди к черту, — выдавил Ланди, практически выплюнув слова в растерянного благодетеля.
— Эдвард! — недоуменно воскликнул тот.
— Вам стоило оставить меня в сточной канаве, где мне самое место! Я спас вам жизнь, и вот благодарность?!
— Он не пьян, милорд, — пояснил Дерек со стоическим спокойствием. — Он отравлен.
— Отравлен? — эхом откликнулся Фэллоу.
— Где Синклер? — спросил Дерек, медленно опуская винтовку.
— Мертв!
Ланди показал на камин, рядом с которым, скорчившись, лежал человек.
— Да, я это сделал. Не трудись звать констеблей. Я скоро присоединюсь к нему.
— Что ты с ним сделал?
— Швырнул через всю комнату. Он ударился головой и не встал. Слишком легкая смерть для этой змеи!
Едва успев договорить, он вдруг взвизгнул и выгнулся. Лицо исказилось безумной гримасой. Он упал на колени. Голова безвольно откинулась.
— Эдвард!
Лорд Фэллоу подбежал к нему, пытаясь помочь, но Ланди жестом остановил его.
— Не прикасайтесь ко мне! Больно! — выпалил он задыхаясь и снова задергался в страшных судорогах.
— Паслен, — прошептал Дерек.
— И ничего нельзя сделать? — раздался с порога тихий голос Лили.
— Тебе не стоит здесь находиться.
— Ты не можешь помочь ему, Дерек?
— Хотел бы… но невозможно.
— Лили? — слабо спросил Ланди. — Я ничего не вижу. Ты здесь?
— Эдвард…
Она бросилась к нему, но Дерек ее остановил.
— Не смей.
— Дерек, он умирает. Никто не заслужил смерти в одиночестве. Он больше не представляет для меня угрозы.
Она подошла и встала на колени рядом с Ланди. О, как бы она хотела его утешить!
— О Эдвард!
— Прости за то, что я с тобой сделал, — простонал Ланди. — Ты всегда была слишком для меня хороша.
— И меня прости за то, что гонялась за твоими деньгами.
— Что же, теперь все кончено. Попрощайся с мамой за меня.
Слезы выступили на глазах Лили.
Ланди умирал у них на глазах.
Уже через несколько мгновений его измученный дух покинул тело.
Дерек взглянул на лорда Фэллоу, который, казалось, за эти минуты постарел на десять лет. Судя по выражению лица, граф стал что-то понимать.
Дерек поцеловал Лили в лоб, осторожно отстранил ее и подошел к распростертому у камина Синклеру. Отодвинув разбросанные папки и бумаги, он заметил маленькую лужицу крови и стал нащупывать пульс. Когда он коснулся шеи Синклера, тот пошевелился.
— Он жив.
— Это ненадолго! — рявкнул лорд Фэллоу и, пощечинами приведя Синклера в чувство, схватил его за руки и рывком усадил. — Открой глаза, черт тебя побери! Я хочу, чтобы ты видел летящую в тебя пулю!
— Милорд! — воскликнул Дерек, пытаясь его остановить.
— Отойдите, майор!
Бледный трясущийся лорд Фэллоу направил пистолет в лицо Синклера.
— Убийца! Изменник! Ты убил обоих, верно? Сначала Филиппа, потом Эдварда! Моего сына и того, кто стал мне сыном! Почему? Почему?
В наступившей тишине послышался тихий плач Лили.
— Давай стреляй, спесивый сукин сын! — пробормотал Синклер. — Докажи всем, что ты не тот святой, каким притворяешься.
— Что?!
— Меня так тошнит от тебя, Фэллоу! Тошнит смотреть, как все перед тобой пресмыкаются! Не могу слышать, как твое имя произносят почтительным тоном. Ах, лорд Фэллоу, такой добродетельный джентльмен…
— О чем ты? — удивился Фэллоу.
— Черт с тобой, если ты слишком глуп, чтобы понять, как я презираю тебя! Давай покончим с этим! Нажимай чертов курок!
Лорд Фэллоу был сбит с толку.
— Но что плохого я тебе сделал?
Синклер не ответил.
Фэллоу растерянно посмотрел на Дерека.
— Зависть? Некоторым людям не нужна причина для ненависти. Пожалуйста, милорд, отбросьте оружие. Он не заслуживает вашей пули, — бесстрастно заметил майор. — Вне всякого сомнения, он предпочтет быструю смерть суду палаты лордов.
— Вы правы. — Фэллоу медленно сунул пистолет в кобуру.
— А, славный малый Фэллоу еще никогда никого не разочаровал, — с ядовитой горечью прошипел Синклер.