упоминать об Энтони Кэрроле.
В дверях их встречал дворецкий-сикх. Капитан поприветствовал его:
— Павниндер Сингх, дружище, как ваши дела?
— Хорошо, сахиб, хорошо, — улыбнулся тот.
Нэш-Бернэм передал ему свою саблю.
— Павниндер, это мистер Дрейк, — он показал на Эдгара.
— Настройщик?
Капитан рассмеялся, прижав ладонь к животу.
— Павниндер сам превосходный музыкант. Он замечательно играет на табле.
— О, сахиб, вы слишком любезны!
— Прекратите, и хватит называть меня сахибом, вы же знаете, что я этого терпеть не могу. Я все- таки кое-что понимаю в музыке. В Верхней Бирме на службе Ее Величества состоят тысячи индийцев, и вы играете на табле лучше, чем любой из них. Вы бы видели, мистер Дрейк, как местные девушки, едва завидев его, падают в обморок. Может быть, вам представится возможность сыграть дуэтом, если мистер Дрейк задержится в городе достаточно надолго.
Теперь наступила очередь Эдгара протестовать.
— На самом деле, капитан, я не слишком владею инструментом — я имею в виду игру на нем. Я умею лишь настраивать и чинить.
— Глупости, вы оба чересчур скромничаете. Хотя, как бы то ни было, пианино в наших местах все равно слишком большая редкость, поэтому, к сожалению, мы вряд ли сможем оценить ваше исполнительское искусство. Павниндер, они уже начали обедать?
— Сейчас начнут, сэр. Вы как раз вовремя.
Он провел их в комнату, заполненную офицерами и их женами, а также джином и сплетнями. «Он был прав, я снова в Лондоне, — подумал Эдгар. — Они привезли с собой даже атмосферу этого города».
Нэш-Бернэм пробрался между двумя весьма обширными и уже несколько подвыпившими дамами в муслиновых туалетах, украшенных каскадами оборок, унизывающих юбки, словно стаи бабочек. Он взялся за один мощный локоть, слегка помятый: «Миссис Уинтерботтом, как поживаете? Мистер Дрейк, позвольте вам представить».
Они медленно протискивались среди гостей, капитан с упорством кормчего тащил Эдгара за собой, минуя водовороты разговоров. На его лице выражение внимания, когда он оглядывал комнату, быстро сменялось широкой благодушной улыбкой, когда он вытаскивал из людских кружков то одну, то другую напудренную матрону, чтобы представить настройщика, при этом не давая вставить никому почти ни слова: «Леди Эстон, дорогая моя, я не видел вас с мартовского бала. Дорогая, вы сегодня выглядите очаровательно. Вы провели месяц в Маймио, да? Вот видите, я все знаю! Да, я сам вскоре туда собираюсь. Там не так много развлечений для холостяка, но зато так спокойно! Уже скоро, скоро я буду там. Постойте, я должен представить вам нашего гостя, мистера Дрейка из Лондона». — «Рад познакомиться с вами, леди Эстон». — «И я с вами тоже, как же я скучаю по Лондону!» — «Я тоже, мадам, а я здесь всего месяц!» — «Как, правда? Вы только что приехали, добро пожаловать к нам, я должна познакомить вас с моим супругом, Алистэром? Алистэр, познакомься с мистером Дриком, он недавно из Лондона». Высокий мужчина с дандреровскими усами протянул ему руку: «Рад познакомиться, мистер Дрик...» — «Простите, лорд Эстон, меня зовут Дрейк». — «Я очень рад». — «Даже мне известно, — подумал Эдгар, — что в Лондоне дандреровские усы давно вышли из моды».
Началось движение. «Я хотел бы познакомить вас с мистером Дрейком, он недавно прибыл из Лондона. Мистер Дрейк, это мисс Хоффнунг, по-моему, она вистует едва ли не лучше всех во всей Верхней Бирме». — «О, майор, вы мне льстите. Не верьте всему, что он вам будет рассказывать, мистер Дрейк». — «Миссис Сэндилендс, мистер Дрейк». — «Миссис Партридж, это Эдгар Дрейк, из Лондона. Мистер Дрейк, это миссис Партридж, а это миссис Пеппер».
— Мистер Дрейк, в каком районе Лондона вы живете?
— Вы играете в большой теннис?
— Чем вы занимаетесь в Лондоне, мистер Дрейк?
— Я живу на Франклин-Мьюз, рядом с Фитцрой-сквер. Нет, я не умею играть в большой теннис, миссис Партридж.
— Пеппер.
— Мои нижайшие извинения, но я все равно не умею играть в большой теннис, миссис Пеппер.
Дамы рассмеялись.
— Фитцрой-сквер, это недалеко от Оксфордского концертного зала, правильно, мистер Дрейк?
— Да, так и есть.
— По-видимому, он вам знаком. Вы не музыкант, мистер Дрейк?
— Нет, я не музыкант, я имею к музыке лишь косвенное отношение, можно сказать...
— Леди, хватит мучить мистера Дрейка. Мне кажется, его уже утомили вопросами.
Они остановились в углу залы, спрятавшись от толпы за широкой спиной высокого офицера, одетого в клетчатый пиджак. Капитан быстро глотнул джина.
— Я надеюсь, разговоры вас не слишком утомили?
— Нет, я чувствую себя нормально. Хотя я удивлен, все это настолько... похоже, действительно почти как дома.
— Что ж, я надеюсь, вам это должно быть приятно. День обещает быть неплохим. Готовит повар из Калькутты, говорят, один из лучших в Индии. Я не часто присутствую на таких сборищах, но сегодня особый день. Я полагаю, вы действительно будете чувствовать себя как дома.
— Как дома... — и Эдгар чуть было не добавил: «Настолько же не на своем месте, как и в Лондоне, в этом смысле, точно как дома». Но в холле прозвучал гонг, и общество двинулось по направлению к столовой.
Помолившись, собравшиеся приступили к обеду. Эдгар сидел напротив майора Даферти, полного мужчины, который смеялся, сопел, расспрашивал Эдгара о его путешествии и отпускал шуточки о пароходах речной флотилии. Слева от него миссис Даферти, напудренная и тощая, расспрашивала, следит ли он за политической жизнью Британии. Эдгар уклончиво отвечал, припоминая какие-то новости о подготовке к юбилею королевы. После нескольких минут упорных расспросов майор перебил ее, воскликнув:
— О, моя дорогая, я полагаю, одна из причин, по которым мистер Дрейк отправился в Бирму, — это желание оказаться подальше от британской политической жизни! Правильно, мистер Дрейк?
Все рассмеялись, даже миссис Даферти, которая вернулась к своему супу, удовлетворенная тем немногим, что ей удалось вытянуть из гостя. Эдгар слегка напрягся, потому что вопрос слегка задел его, как бы приоткрывая реальную причину его прибытия в Бирму. Справа от него миссис Ремингтон, слегка подпрыгнув на месте, обругала майора за то, что тот смеется над такими вещами:
— Это вовсе не праздный разговор, нет, мы же все — британские подданные, и мы должны быть в курсе всех событий, ведь почта сюда доходит с таким опозданием, а нам хочется знать, как самочувствие королевы. И еще я слышала, что у леди Хатчингс открылась чахотка. Это было до или после лондонского карнавала?
— После.
— Какое счастье! Не для леди Хатчингс, конечно, а для общества. В конце концов, карнавал — это так замечательно, как бы я хотела побывать там! — и некоторые другие леди тоже защебетали, вспоминая о последних приемах, на которых каждой из них довелось побывать, и Эдгар с облегчением принялся за еду.
«Если подумать, — размышлял он, — они оказывают мне честь, полагая, что в Лондоне я бываю в таком обществе». Направление беседы его, впрочем, успокаивало, потому что лучше быть дальше от таких взрывоопасных тем, как рояли и необычные доктора. Но тут миссис Ремингтон спросила вполне невинно:
— А вы были на карнавале, мистер Дрейк? — и он ответил: