Это не соответствует предшествующему введению; первоначально связь, должно быть, была другой.

206

Или «мир людей» (Lefebure).

207

То есть (она подумала:) «Разве не могла она быть?» Мы приспособили исправление Lefebure рукописи, которое читается: «ей не полагалось (быть)».

208

В рукописи – «земля богини». Moller (loc. cit.) предложил разделить, «владычицы земли. Богиня подумала» и т. д.; но возникает затруднение, потому что, согласно истории, Исида еще не являлась богиней.

209

В рукописи – «судовая команда», как будто он был в своей ладье (?).

210

Это очевидное значение, хотя рукопись в этом месте испорчена.

211

Или «спрятавшись на дороге» (?), или «загораживая путь» (?). Слово повреждено в тексте.

212

То есть Египет, не весь мир. В I, 2 и таблице СXXХШ, I. 1, также, похоже, упомянута страна Египет, а не земля.

213

Выделенные курсивом слова, похоже, были ошибочно переставлены в рукописи.

214

Исправлено в рукописи на psh.

215

Бог-солнце, дышащий тяжело и болезненно, выделяет пламя.

216

Возможно, эпитет бога-солнца. После «emi» («быть в») в рукописи стоит неясный и излишний знак.

217

Буквально – «двигавший, толкавший».

218

Буквально – «нашел свой рот».

219

Пропуск в рукописи.

220

Буквально – «он устроил свое сердце».

221

В рукописи – «Хепри».

222

Если прочтение правильно, нам следует перевести: «мое сердце (сейчас) заметило это, (но) мои глаза не увидели этого».

223

«Гор молитв», то есть достойный молитвы (ср. гл. 5, коммент. 28).

224

Или «сила магии».

225

Это можно также прочитать как вопрос: «Это огонь? Это вода?» См., однако, повторение ниже.

226

Молодое поколение богов, которые образуют переход к человечеству.

227

Следует ожидать: «мое сердце».

228

В рукописи – shed = старому ushed; примечательный архаизм.

229

В рукописи – «связанные вместе».

230

То есть на земле. Упоминание о горах должно быть различным в первоначальной форме.

231

Это можно также отнести к богу-солнцу, «который сделался (был образован) в великом потоке».

232

Рукопись (возможно, правильно) понимает это как «тот, кто создал первую жизнь».

233

Или, относя умение хранить тайну только к горизонту, «сделал небо и тайны двойного горизонта».

234

Буквально «сила». Следует заметить, что ко всем богам здесь относятся как к воплощениям той же самой силы (ср. коммент. 14).

235

В рукописи – «дворцы» (?).

236

То есть в полдень.

237

Намек на веру, что личность человека и память о нем живет до тех пор, пока используют его имя.

238

В рукописи – «узреть тебя».

239

Это бог Бебон (см. главу 7), или слово «baba» имеет свое обычное значение – «дыра, пещера, грот, источник»?

240

Текст снова испорчен, но, похоже, продолжает намекать на восстание против бога-солнца, как описано в мифе III.

241

Или «полномочие».

242

Текст поврежден.

243

Позднее слово использовали для обозначения иностранцев, пришедших с севера, таких как греки. Почему луна имеет эту особую функцию, совершенно неясно. Мало вероятно, что это намек на темные дождевые тучи, приходящие зимой с севера.

244

См.: Junker?. Der Auszug der Hathor-Tefhut aus Nubien. в ABAW, 1911, и Spiegelberg W. в SBAW, 1915. P. 876.

245

См. гл. 3, коммент. 84, об этом месте, где «найдены» молодые солнечные и звездные боги.

246

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату