Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу

В теснине гор я песню напевал, Сошел с тропы, а дальше — нет людей, Миную пади и отвесы скал, Слежу, как извивается ручей, Над камнями курятся облака. Пришелец очарованный, в цветах Был полон вдохновения, пока Спускалось солнце на закат в горах.

731 г.

Лофу: горное ущелье в совр. пров. Хэбэй (другое, менее вероятное, предположение — в совр. пров. Шэньси, уезд Хуасянь), где, по всей видимости, образовалась запруда, названная Лунчи (Драконов пруд).

Глядя на снег, подношу брату — начальнику уезда Юйчэн

Вчера снега на Лянъюань упали, Я замерзал, а брат о том не ведал. Деревья — как нефритовые стали, А ведь и мы с тобой — что эти ветви.

746 г., зима

Юйчэн: уезд в границах совр. пров. Хэнань к юго-востоку от г. Шанцю. Брат: Ли Си был начальником уезда Юйчэн в 745–749 гг. Лянъюань: город на западе уезда Юйчэн; в некоторых изданиях вместо «в Лянъюань» стоит «снег в Лянъюань». Яшмовые деревья: занесенные снегом, словно сделанные из белой яшмы. Переплетенные ветви: поэтический образ связанных друг с другом близких людей, в данном случае речь идет о брате.

Написал, взобравшись на камень посреди стремнины, когда брел вдоль Белой речки в Наньяне

В верховьях Белой речки утром шел, Людей так рано нет здесь никогда, Зато прелестный островок нашел, Чисты, пусты и небо, и вода. Взгляд к морю провожает облака, Душа меж рыбок плещется в волнах, Закатного светила песнь долга, А к хижине ведет меня луна.

732 г.

Наньян: при Танах — округ на территории сегодняшнего г. Наньян в пров. Хэнань. Белая речка: течет на востоке округа Наньян. Камень посреди стремнины: достопримечательность местного ландшафта в Наньян.

Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн

Мне дорого закатное светило И сей родник холодной чистоты. Закат дрожит в течении воды. Так трепетной душе все это мило! Пою восходу облачной луны… Но смолк — и слышу: вечен глас сосны.

732 г.

Родник Цинлэн («Чистый и холодный»): находится на горе Фэншань в 30 ли к северо-востоку от г. Наньян, пров. Хэнань.

Ранняя осень в Тайюани

Тускнеют дни, слабеют ароматы, Звезда Огня спустилась на закат, Поля под утро инеем прижаты, К реке приносят осень облака. Луна над этим приграничным градом
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату