«Уйду в туман Пэнлайский на восток!»
Пейзажная лирика Ли Бо — это не столько то, что он видит, сколько то, что чувствует. И потому среди реальных «гор и вод» у него летают фантастические птицы, из тумана сновидения проявляется остров бессмертных Пэнлай, а сам он, набросив на себя вечернюю зарю, в порыве левитации возносится на Девятое Небо к самому Верховному Владыке. В этом разделе как раз и собраны такие мистические пейзажи, одухотворенные чувством поэта и тем самым становящиеся его реальностью.
В песне изливаю свои мысли о вознесении
Песнь о том, как я лелею мысль о вознесении Куда лечу, Журавль, над синим морем, Стремясь к востоку, где душе вольней? Пэнлай все ближе, и святые смотрят, Встречая песней с Яшмовых ветвей. Заслуживают Яо, Шунь укора, А после них — и вовсе суета. Не уносите, Черепахи, горы! — Манит меня Пэнлая высота. 744 г.
Синее море: мифологические либо Восточное море, либо Северное море (залив Бохай), где находились острова бессметрных святых. Яшмовые ветви: мифическое дерево бессмертных растет на Пэнлае; образ из трактата Ле-цзы. Яо, Шунь: мифические первопредки, канонизированные конфуцианством, у даосов к ним отношение иное («И совсем погибла жизнь праведная, когда Яо и Шунь взялись управлять Поднебесным миром. Тогда и начались разные усовершенствования в устроении государства, исчезли первозданная чистота и безыскусность нравов, люди отошли от Пути, гонясь за добродетелями, и отреклись от своих жизненных свойств ради благочестивого поведения. Вот тогда люди отвернулись от своей природы и стали жить собственным разумением» — «Чжуан-цзы», глава 16, пер. В. Малявина). Черепахи: по Ле-цзы, гигантские черепахи унесли далеко в Восточное море три острова бессмертных (три горы, в том числе и Пэнлай).
Поутру любуюсь зарей над морем
На три тысячи ли — Просветленья гора, И заря над Стеною раскинулась Красной, Солнце алое свет посылает с утра, Белоснежные кручи лучами окрасив. Словно вечности Яшмовый выпил нектар, И Песок Золотой из меня стал струиться. Я взмолюсь к Небесам: ниспошлите мне дар — Тигром Белым запряженную колесницу! 747 г.
Гора Просветления (Сымин — Четыре просвета): на вершине горы Сымин у г. Нинбо в пров. Чжэцзян, рядом с горой Тяньтай, стоял большой четырехугольный камень с отверстиями наподобие окон, через которые проникал свет солнца и луны; на эту гору удалился в отшельничество друг Ли Бо наставник наследника престола Хэ Чжичжан, отказавшийся от высокой придворной должности, ко времени написания стихотворения тот уже умер, и Ли Бо не раз навещал эти места в память о друге. Красная стена: название горы недалеко от горы Сымин, ее поверхность имеет красноватый оттенок. Яшмовый нектар: даоский Эликсир бессмертия. Золотой песок: иное название Эликсира бессмертия; даосы считали, что энергия Золотого песка, наполнив все органы человеческого тела и обратив человека в бессмертного святого, начинает излучаться наружу. Колесницы: за человеком, обратившимся в святого, с Неба спускается колесница либо Белого Оленя, либо Черного Дракона, либо Белого Тигра.
В рассветный час смотрю с горы Тяньтай
С горой Сымин соседствует Тяньтай, И Цвет-гора над Байюэ видна, Блик Красных стен — на храмовых вратах, Над башней — океанская луна. С таких высот все видно далеко, Лежит морская бездна подо мной, Свисают крылья Пэн из облаков, И черепахи спрятались на дно,