поэзии также — метоним снега. Бохай: залив у северного побережья Китая, в тексте он назван Минбо, что можно понять и как характеристику «туманный Бохай». Шаньский (или Шаньчжунский) ручей: река в районе горы Гуйцзи, здесь — метоним Юэ, а также намек на историю Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, читал стихи «Взываю к удалившемуся» (??, род стихов категории «раздумий», обращенных к мудрецам, покинувшим неправедных властителей, берет свое начало от стихотворения ханьского поэта Ван Ань, посвященного Цюй Юаню) и вдруг вспомнил о друге Дай Аньдао, который жил у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), а сам Ван — в Шаньинь (та же провинция, но достаточно далеко), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «меня повело вдохновение, а оно прошло, так к чему мне теперь Дай? И я повернул обратно». Лянъюань: место к югу от совр. г. Шанцю в пров. Хэнань. Ин: столица княжества Чу периода Чуньцю (770–476 гг. до н. э.) и Чжаньго (403– 221 гг. до н. э.) на территории совр. пров. Хубэй; в оде «Сун Юй отвечает чускому князю на вопрос» рассказывается о певце, который пел простенькую песенку о деревенском жителе из местности Ба (этим названием до сих пор в просторечии именуют провинцию Сычуань) и слушатели охотно подтягивали, а когда он запел эстетически более сложные песни, в толпе не нашлось никого, кто бы воспринял их; Ли Бо обращался к этому сюжету и в других стихотворениях (в частности, в цикле «Дух старины», № 21).

Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун

«Как проехать в Шаньчжун, расскажите-ка мне». — «Сквозь юэские земли, на юго-восток. От Янчжоу плывете на легком челне, И до Гуйцзи несет вас немолчный поток. Там зеленый бамбук загустел у ручья, Благовонные лотосы в зеркале вод…» — «Поднимусь на Тяньму, и по осени я Там возлягу средь скал, отойдя от забот».

Лето 726 г.

Чу Юн: имя не установлено. Шаньчжун: в древности название входившей в округ Гуйцзи (со знаменитой горой) местности, которая охватывала территорию современных уездов Шэн и Синьчан пров. Чжэцзян; близ Гуйцзи (совр. г. Шаосин) находилась столица царства Юэ эпохи Чуньцю. Янчжоу (таково же и современное название): город в некоторые периоды назывался также Гуанлин, расположен чуть севернее Нанкина). Ручей: вероятно, имеется в виду не раз упоминаемый у Ли Бо Шаньский ручей — верхнее течение реки Цаоэ на территории уезда Синьчан (см. комм. к пред. стих.) Тяньму: священная для даосов гора (название переводится как Матерь Небесная) высотой в 817 м в уезде Синьчан, на которой можно было услышать «песни Матери Небесной». Возлягу: имеется в виду отшельничество.

Павильон разлуки — Лаолао

Нет в мире места горше для души, Чем Лаолао — Павильон разлуки… Весенний ветер знает наши муки И ветви изумрудить не спешит!

747 г.

Лаолао (значащее название — скорбь, печаль; горечь разлуки; дальнее расстояние) : беседка, построенная во времена Троецарствия на горе Лаолао к югу от Нанкина; в этих местах ранней весной, когда почки начинают набухать, становится ветрено, и в порывах весеннего ветра деревья зеленеют; тогда, по обычаю, расстающиеся друзья дарят друг другу свежие ветви ивы как знак того, что горько расставаться; слово «ива» омонимично слову «остаться».

Песня о Павильоне разлуки — Лаолао

Павильон Лаолао печалью прощаний отмечен, И вокруг буйнотравием сорным прикрыта земля. Нескончаема горечь разлук, как поток этот вечный, В этом месте трагичны ветра и скорбят тополя. На челне непрокрашенном, как в селинъюневых строчках, О снежинках над чистой рекой я всю ночь напевал. Знаю, как у Нючжу Юань Хун декламировал ночью, — А сегодня поэта услышит большой генерал? Горький шепот бамбука осеннюю тронет луну… Я один, полог пуст, и печаль поверяю лишь сну.

749 г., осень

Се Линъюнь: поэт, носивший титул «Канлэ-гун» — «Господин Процветающий», пожалованный ему императором, после чего его стали называть «Се Канлэ». Нючжу: отмель у берега Янцзы в Цайшицзи у г. Мааньшань в Аньхуэй. С этим местом связана такая история. В эпоху Цзинь (III–V вв.) высокопоставленный военачальник Се Шан услышал ночью, как кто-то декламирует прекрасные стихи с лодки на реке Янцзы у горы Нючжу (близ г. Данту, совр. пров. Аньхуэй). Это был тогда еще никому не ведомый Юань Хун. Генерал восхитился талантом поэта и помог ему обрести известность. горький бамбук: вид бамбука, его также называют «многоветочник», он имеет тонкие ветви, длинные острые листья и достигает высоты в 4 метра, молодые побеги обычного бамбука в Китае употребляют в пищу, но у этого вида они имеют горький вкус; в поэзии он упоминается как образ горечи на душе, печали, так что у Ли Бо тут явная психологическая

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×