213
Карамзин переводил название более точно: «Заключенные в монастырь жертвы». Мы пользуемся общепринятым переводом.
214
Цит. по: Державин К. Н. Указ. соч. С. 141.
215
Моск. журн. 1791. Ч. 5, кн. 3. С. 342.
216
Там же. Ч. 2, кн. 1. С. 70.
217
Державин К. Н. Указ. соч. С. 173.
218
Цит. по: Олар А. Указ. соч. С. 282.
219
Gerny, Vaclav. L'apotheose de Pierre le Grand etc. Trois ecrits historiques inconnus, presumes de M. V. Lomonosov, destines a Voltaire. Prague, 1964. P. 80.
220
Моск. журн. 1791. Ч. 3, кн. 3. С. 331–332.
221
И слово, и понятие были еще непривычны для русского читателя, и Карамзин вынужден был сделать примечание: «Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам с обозначением их цены; выбрав, что угодно, обедаете на маленьком, особливом столике» (245).
222
Комаровский Е. Ф. Указ. соч. С. 9—10.
223
D'Almeras, Henri. La vie Parisienne sous la Revolution et le Directoire. Paris, 1909. P. 67.
224
Кафе Корацца сделалось прибежищем монтаньяров и крайних демократов: Шабо, Лазовского, Варле, Колло д'Эрбуа — позже. Весной 1790 года оно еще было типично аристократическим, и Карамзин, и так уже назвавший два центра роялистов как места, которые он посещал, мог не умножать списка: поза подчеркнутой внепартийности требовала строгой пропорции, и автор «Писем» неизменно ее соблюдал, независимо от того, перечислял ли он ораторов, знакомых или кафе.
225
Цитата из комедии Мариво «Игра любви и случая», где, в свою очередь, цитируется «Игрок» Реньяра.
226
См.: Guillois, A. Op. cit. P. 76.
227
Когда нет ничего и надежда потеряна, жизнь — позор, а смерть — долг