8

Эрцгерцог Карл — Карл VI Габсбург (1685—1740), император Священной Римской империи с 1711-го, австрийский эрцгерцог и король Венгрии с 1711-го, чешский король с 1723-го; претендент на испанский престол в 1703—1714 гг. (как Карл III).

9

В Каталонии этот напиток называют „шампанское бедняков“.

10

Страбон (ок. 64—63 до н. э. — ок. 20 н. э.) — греческий историк и географ, его „География“ в 17 книгах дошла до нас практически полностью.

11

Забой свиней во многих районах Пиренейского полуострова является своеобразным ритуалом, в котором участвуют целыми семьями.

12

Вариант латинского девиза Semper fidelis („Всегда верен“). На гербе города Перпиньян на юге Франции, который исторически являлся столицей каталонской провинции Руссильон, можно было увидеть слова Regi et Deo semper fidelissima.

13

— Неужели вас не предупредили? Разве вам не сообщили из протокольного отдела, что его величество возглавит торжества? Боже мой! (исп.).

14

— Откуда же ты, черт тебя дери, узнала, что я приеду сегодня? (галисийск.).

15

Битва при Седане — наиболее важное событие Франко-прусской войны, сражение произошло у крепости Седан 1 сентября 1870 г.

16

Потенца — город в области Базиликата, Италия.

17

Героический город (ит.).

18

Матарранья — район провинции Теруаль, граничащий с Каталонией.

19

Торре-дель-Компте — населенный пункт, название которого переводится дословно как „Башня графа“.

20

ABC — испанская газета, издающаяся с 1903 г.; консервативное и монархическое издание.

21

Торре-Льюре — Башня свободы (каталан.).

22

Фрейшнеда — небольшой город в районе Матарранья.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату